Project

General

Profile

Download (71 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# Translation for Au Quotidien w.c.s. extension
# Copyright (C) 2006-2011 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the auquotidien package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2006-2011
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auquotidien 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-11 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:34
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:36
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:216 ../extra/modules/events_ui.ptl:226
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:179 ../extra/modules/myspace.ptl:123
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:39
msgid "Position on homepage"
msgstr "Position sur la page d'accueil"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:41
msgid "First Column"
msgstr "Première colonne"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:42
msgid "Second Column"
msgstr "Seconde colonne"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:43
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:44
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:156
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:46
msgid "Limit number of items displayed on homepage"
msgstr "Limite au nombre d'éléments affichés sur la page d'accueil"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:49
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:68 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:83
#: ../extra/modules/agenda.ptl:238 ../extra/modules/admin.ptl:85
#: ../extra/modules/admin.ptl:125 ../extra/modules/admin.ptl:153
#: ../extra/modules/admin.ptl:179 ../extra/modules/admin.ptl:205
#: ../extra/modules/admin.ptl:242 ../extra/modules/admin.ptl:270
#: ../extra/modules/admin.ptl:304 ../extra/modules/events_ui.ptl:95
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:110 ../extra/modules/events_ui.ptl:246
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:270 ../extra/modules/payments_ui.ptl:188
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:203 ../extra/modules/payments_ui.ptl:257
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:62 ../extra/modules/links_ui.ptl:77
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:162 ../extra/modules/forms_ui.ptl:33
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:24 ../extra/modules/announces_ui.ptl:41
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:259 ../extra/modules/announces_ui.ptl:282
#: ../extra/modules/myspace.ptl:295
msgid "Submit"
msgstr "Valider"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:50
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:69 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:84
#: ../extra/modules/agenda.ptl:239 ../extra/modules/admin.ptl:86
#: ../extra/modules/admin.ptl:126 ../extra/modules/admin.ptl:154
#: ../extra/modules/admin.ptl:180 ../extra/modules/admin.ptl:206
#: ../extra/modules/admin.ptl:243 ../extra/modules/admin.ptl:271
#: ../extra/modules/admin.ptl:305 ../extra/modules/events_ui.ptl:96
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:111 ../extra/modules/events_ui.ptl:247
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:271 ../extra/modules/root.ptl:213
#: ../extra/modules/root.ptl:284 ../extra/modules/root.ptl:317
#: ../extra/modules/root.ptl:401 ../extra/modules/root.ptl:554
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:189 ../extra/modules/payments_ui.ptl:204
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:258 ../extra/modules/links_ui.ptl:63
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:78 ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:163
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:34 ../extra/modules/announces_ui.ptl:25
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:42 ../extra/modules/announces_ui.ptl:260
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:283 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:127
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:164 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:336
#: ../extra/modules/myspace.ptl:296 ../extra/modules/myspace.ptl:353
#: ../extra/modules/myspace.ptl:546 ../extra/modules/myspace.ptl:583
#: ../extra/modules/myspace.ptl:648 ../extra/modules/myspace.ptl:682
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:63
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:82
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:85
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:105
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:86
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:320
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:100
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:101
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:25 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:26
#, python-format
msgid "Item Type: %s"
msgstr "Type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:34
msgid "Number of months of validity:"
msgstr "Nombre de mois de validité :"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:43 ../extra/modules/events_ui.ptl:26
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:176 ../extra/modules/payments_ui.ptl:157
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:22 ../extra/modules/announces_ui.ptl:159
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:44 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:88
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:27 ../extra/modules/events_ui.ptl:115
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:177 ../extra/modules/events_ui.ptl:275
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:158 ../extra/modules/payments_ui.ptl:208
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:23 ../extra/modules/links_ui.ptl:82
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:29 ../extra/modules/announces_ui.ptl:46
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:160 ../extra/modules/announces_ui.ptl:287
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:56 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:57
#, python-format
msgid "Edit Item Type: %s"
msgstr "Modifier le type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:63 ../extra/modules/events_ui.ptl:91
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:177
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:65
msgid "Number of months of validity"
msgstr "Nombre de mois de validité"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:67
msgid "Use 0 if there is no expiration"
msgstr "Indiquer 0 pour une validité permanente"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:82
msgid "You are about to irrevocably delete this item type."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce type de document."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:89
msgid "Delete Item Type"
msgstr "Supprimer le type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:90
#, python-format
msgid "Deleting Item Type: %s"
msgstr "Suppression du type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:101 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:187
msgid "Item Types"
msgstr "Types de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:118 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:119
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:120 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:155
msgid "New Item Type"
msgstr "Nouveau type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:134 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:148
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:152 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:256
#: ../extra/auquotidien.py:67 ../extra/modules/myspace.ptl:117
#: ../extra/modules/myspace.ptl:132
msgid "Strongbox"
msgstr "Porte-documents"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:145
msgid "You are not allowed to access Strongbox Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des porte-documents"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:162
msgid "Propose a file to a user"
msgstr "Proposer un fichier à un utilisateur"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:164 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:226
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:245 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:259
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:165
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:174
msgid "(first 50 users only)"
msgstr "(seulement les 50 premiers)"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:180
msgid "No user found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:190
msgid "There is no item types defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de document défini pour le moment."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:217 ../extra/modules/myspace.ptl:124
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:218 ../extra/modules/myspace.ptl:125
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:219 ../extra/modules/myspace.ptl:126
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:220 ../extra/modules/myspace.ptl:127
msgid "Document Date"
msgstr "Date d'émission du document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:221 ../extra/modules/myspace.ptl:128
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:257
msgid "Propose a file to:"
msgstr "Proposer un fichier à :"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:26 ../extra/modules/agenda.ptl:55
#: ../extra/modules/agenda.ptl:79 ../extra/modules/agenda.ptl:187
#: ../extra/modules/agenda.ptl:215 ../extra/modules/root.ptl:1037
#: ../extra/modules/template.py:39 ../extra/modules/template.py:40
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:29
#, python-format
msgid "%(nb)d events with %(keyword)s keyword"
msgstr "%(nb)d événements avec le mot-clé %(keyword)s"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:42
#, python-format
msgid "No event registered with the %s keyword."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour le mot-clé %s."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:100
#, python-format
msgid "%(nb)d events for %(month_name)s %(year)s"
msgstr "%(nb)d événements pour %(month_name)s %(year)s"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:112
#, python-format
msgid "No event registered for the month of %s."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour %s."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:119
msgid "You can subscribe to this calendar:"
msgstr "Vous pouvez vous abonner à ce calendrier :"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:122
msgid "iCalendar"
msgstr "Format iCalendar (iCal, Google Calendar, etc.)"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:123 ../extra/modules/root.ptl:371
msgid "Feed"
msgstr "Fil d'information"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:154 ../extra/modules/agenda.ptl:156
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:158 ../extra/modules/agenda.ptl:160
#: ../extra/modules/agenda.ptl:233
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:225
msgid "Tags"
msgstr "Mots-clés"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:232
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:246
msgid "No events matching the filter."
msgstr "Pas d'événements correspondant à ce filtre."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:278
#, python-format
msgid "%(nb)d events"
msgstr "%(nb)d événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:24
msgid "Au Quotidien"
msgstr "Au Quotidien"

#: ../extra/modules/admin.ptl:30
msgid "Welcome on Au Quotidien administration interface"
msgstr "Bienvenue sur l'interface d'administration de Au Quotidien"

#: ../extra/modules/admin.ptl:38 ../extra/modules/admin.ptl:43
#: ../extra/modules/admin.ptl:44 ../extra/modules/admin.ptl:94
#: ../extra/modules/admin.ptl:132 ../extra/modules/admin.ptl:160
#: ../extra/modules/admin.ptl:186 ../extra/modules/admin.ptl:212
#: ../extra/modules/admin.ptl:249 ../extra/modules/admin.ptl:277
#: ../extra/modules/admin.ptl:311
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

#: ../extra/modules/admin.ptl:47 ../extra/modules/admin.ptl:95
#: ../extra/modules/admin.ptl:96 ../extra/modules/admin.ptl:97
msgid "Announces Options"
msgstr "Options des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:48 ../extra/modules/admin.ptl:133
#: ../extra/modules/admin.ptl:134 ../extra/modules/admin.ptl:135
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../extra/modules/admin.ptl:49 ../extra/modules/admin.ptl:147
#: ../extra/modules/admin.ptl:161 ../extra/modules/admin.ptl:162
#: ../extra/modules/admin.ptl:163
msgid "Event Keywords"
msgstr "Mots-clés des événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:50 ../extra/modules/admin.ptl:173
#: ../extra/modules/admin.ptl:187 ../extra/modules/admin.ptl:188
#: ../extra/modules/admin.ptl:189 ../extra/modules/myspace.ptl:677
msgid "Announce Themes"
msgstr "Thématiques des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:52 ../extra/modules/admin.ptl:213
#: ../extra/modules/admin.ptl:214 ../extra/modules/admin.ptl:215
msgid "Drupal Integration"
msgstr "Intégration Drupal"

#: ../extra/modules/admin.ptl:54 ../extra/modules/admin.ptl:250
#: ../extra/modules/admin.ptl:251 ../extra/modules/admin.ptl:252
msgid "eZ publish / LDAP Integration"
msgstr "Intégration eZ publish / LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:56 ../extra/modules/admin.ptl:267
#: ../extra/modules/admin.ptl:278 ../extra/modules/admin.ptl:279
#: ../extra/modules/admin.ptl:280
msgid "Strongbox Support"
msgstr "Gestion de porte-documents"

#: ../extra/modules/admin.ptl:58 ../extra/modules/admin.ptl:312
#: ../extra/modules/admin.ptl:313 ../extra/modules/admin.ptl:314
msgid "ClicRDV Integration"
msgstr "Intégration ClicRDV"

#: ../extra/modules/admin.ptl:60
msgid "Abelium Domino Integration"
msgstr "Intégration Abelium Domino"

#: ../extra/modules/admin.ptl:66
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"

#: ../extra/modules/admin.ptl:78
#, python-format
msgid "You must also <a href=\"%s\">configure your SMS provider</a>"
msgstr "Vous devez aussi <a href=\"%s\">configurer un fournisseur de SMS</a>"

#: ../extra/modules/admin.ptl:80
msgid "SMS support"
msgstr "Support des SMS"

#: ../extra/modules/admin.ptl:82
msgid "Mask for mobile numbers"
msgstr "Masque pour les numéros de mobiles"

#: ../extra/modules/admin.ptl:83
msgid "example: 06XXXXXXXX"
msgstr "par exemple: 06XXXXXXXX"

#: ../extra/modules/admin.ptl:107
msgid "Admin role for forms"
msgstr "Rôle d'administration des formulaires"

#: ../extra/modules/admin.ptl:109 ../extra/modules/admin.ptl:112
#: ../extra/modules/admin.ptl:115 ../extra/modules/admin.ptl:118
#: ../extra/modules/admin.ptl:121 ../extra/modules/admin.ptl:124
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"

#: ../extra/modules/admin.ptl:110
msgid "Admin role for events"
msgstr "Rôle d'administration des événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:113
msgid "Admin role for links"
msgstr "Rôle d'administration des liens"

#: ../extra/modules/admin.ptl:116
msgid "Admin role for announces"
msgstr "Rôle d'administration des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:119
msgid "Admin role for payments"
msgstr "Rôle d'administration des paiements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:122
msgid "Admin role for strongbox"
msgstr "Rôle d'administration des porte-documents"

#: ../extra/modules/admin.ptl:150
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"

#: ../extra/modules/admin.ptl:176
msgid "Add Theme"
msgstr "Ajouter une thématique"

#: ../extra/modules/admin.ptl:201
msgid "IP Address of Drupal"
msgstr "Adresse IP de Drupal"

#: ../extra/modules/admin.ptl:203
msgid "Empty for disabled authentication"
msgstr "Vide pour désactiver l'authentification"

#: ../extra/modules/admin.ptl:227
msgid "LDAP URL"
msgstr "URL du serveur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:229
msgid "Empty to disable eZ/LDAP support"
msgstr "si vide, désactive la gestion eZ/LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:230
msgid "LDAP Admin Bind DN"
msgstr "DN de l'administrateur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:232
msgid "LDAP Admin Bind Password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:234
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN de base"

#: ../extra/modules/admin.ptl:236
msgid "LDAP DN Template"
msgstr "Modèle de DN"

#: ../extra/modules/admin.ptl:238
msgid "Use Auth-DN header only from this IP"
msgstr "Utiliser l'entête Auth-DN uniquement depuis cette IP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:240
msgid "Empty to disable IP filtering"
msgstr "Vide pour désactiver le filtrage sur l'IP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:292
msgid "ClicRDV Server"
msgstr "Serveur ClicRDV"

#: ../extra/modules/admin.ptl:294
msgid "Production Server"
msgstr "Serveur de production"

#: ../extra/modules/admin.ptl:295
msgid "Sandbox Server"
msgstr "Serveur bac à sable (sandbox)"

#: ../extra/modules/admin.ptl:296
msgid "API Key"
msgstr "Clé API (API Key)"

#: ../extra/modules/admin.ptl:298
msgid "Empty to disable ClicRDV support"
msgstr "Si vide, désactive la gestion ClicRDV"

#: ../extra/modules/admin.ptl:299 ../extra/modules/root.ptl:669
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

#: ../extra/modules/admin.ptl:301 ../extra/modules/root.ptl:670
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:143
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../extra/modules/admin.ptl:316
msgid "Available Interventions: "
msgstr "Interventions disponibles : "

#: ../extra/modules/admin.ptl:330
msgid "Cannot access to ClicRDV service"
msgstr "Acces au service ClicRDV impossible"

#: ../extra/modules/form.py:13
msgid "Use file from strongbox"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-documents"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:28
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:29 ../extra/modules/events_ui.ptl:178
#: ../extra/modules/root.ptl:139 ../extra/modules/links_ui.ptl:24
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:183 ../extra/modules/announces_ui.ptl:212
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:40 ../extra/modules/events_ui.ptl:41
#, python-format
msgid "Remote Calendar: %s"
msgstr "Calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:53
msgid "No content has been retrieved yet."
msgstr "Aucun contenu n'a encore été récupéré."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:84 ../extra/modules/events_ui.ptl:85
#, python-format
msgid "Edit Remote Calendar: %s"
msgstr "Modifier le calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:93 ../extra/modules/events_ui.ptl:198
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:229 ../extra/modules/connectors.py:31
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:59
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:109
msgid "You are about to irrevocably delete this remote calendar."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce calendrier distant."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:116
msgid "Delete Remote Calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier distant"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:117
#, python-format
msgid "Deleting Remote Calendar: %s"
msgstr "Suppression de lu calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:125
msgid "Calendar update has been requested, reload in a few moments"
msgstr ""
"Une mise à jour du calendrier a été demandée, rechargez la page dans "
"quelques instants"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:137 ../extra/modules/events_ui.ptl:340
msgid "Remote Calendars"
msgstr "Calendriers distants"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:154 ../extra/modules/events_ui.ptl:155
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:156 ../extra/modules/events_ui.ptl:310
msgid "New Remote Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier distant"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:187 ../extra/modules/events_ui.ptl:188
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:194 ../extra/modules/events_ui.ptl:235
#: ../extra/modules/events.py:121
msgid "Location"
msgstr "Lieu"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:196 ../extra/modules/events_ui.ptl:238
#: ../extra/modules/events.py:123
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:217 ../extra/modules/events_ui.ptl:218
#, python-format
msgid "Edit Event: %s"
msgstr "Modifier l'événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:224 ../extra/modules/links_ui.ptl:57
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:237
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:231
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:233
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:240
msgid "More informations"
msgstr "Plus d'informations"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:243
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:269
msgid "You are about to irrevocably delete this event."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet événement."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:276
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:277
#, python-format
msgid "Deleting Event: %s"
msgstr "Suppression de l'événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:288 ../extra/modules/events_ui.ptl:302
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:306 ../extra/modules/events_ui.ptl:317
#: ../extra/auquotidien.py:61
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:299
msgid "You are not allowed to access Events Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des événements"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:309 ../extra/modules/events_ui.ptl:375
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:376 ../extra/modules/events_ui.ptl:377
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:320
msgid "There is no event defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas d'événement défini pour le moment."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:343
msgid "There is no remote calendars defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de calendrier distant défini pour le moment."

#: ../extra/modules/events.py:60
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s et %(day_end)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:62
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s %(month_start)s et %(day_end)s %(month_end)s"

#. same year
#. same month
#: ../extra/modules/events.py:66
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s au %(day_end)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:68
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s %(month_start)s au %(day_end)s %(month_end)s"

#: ../extra/modules/events.py:71
#, python-format
msgid ""
"From %(month_start)s %(day_start)s %(year_start)s to %(month_end)s "
"%(day_end)s %(year_end)s"
msgstr ""
"Du %(day_start)s %(month_start)s %(year_start)s au %(day_end)s %(month_end)s "
"%(year_end)s"

#: ../extra/modules/events.py:74
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s"
msgstr "Le %(day_start)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:136 ../extra/modules/events.py:139
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"

#: ../extra/modules/events.py:174
#, python-format
msgid "HTTP Error %s on download"
msgstr "Erreur HTTP %s au téléchargement"

#: ../extra/modules/events.py:178
msgid "Error on download"
msgstr "Erreur au téléchargement"

#: ../extra/modules/events.py:193
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Erreur à l'analyse du fichier"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "All Public"
msgstr "Tout public"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Children"
msgstr "Enfants"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:171
msgid "Download Appointment"
msgstr "Télécharger le rendez-vous"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:183
msgid "Create a ClicRDV Appointment"
msgstr "ClicRDV: Créer un nouveau rendez-vous"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:185 ../extra/modules/clicrdv.py:314
msgid "ClicRDV"
msgstr "ClicRDV"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:209
msgid "Create an appointment in ClicRDV"
msgstr "Créer un rendez-vous dans ClicRDV"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:218 ../extra-authentic/fields.py:8
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:219
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. #-#-#-#-# tmp.8.ezldap_ui.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. static required fields
#: ../extra/modules/clicrdv.py:220 ../extra/modules/root.ptl:360
#: ../extra/modules/root.ptl:391 ../extra/modules/root.ptl:398
#: ../extra/modules/root.ptl:551 ../extra/modules/root.ptl:667
#: ../extra-authentic/fields.py:10 ../extra/modules/announces_ui.ptl:352
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:326 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:409
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:221
msgid "Phone (1st)"
msgstr "Téléphone (1er)"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:222
msgid "Phone (2nd)"
msgstr "Téléphone (2ème)"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:223
msgid "Date/time"
msgstr "Date / heure"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:224
msgid "Intervention Id"
msgstr "Numéro d'intervention"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:236 ../extra/modules/clicrdv.py:327
msgid "Status On Success"
msgstr "Statut en cas de succès"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:240 ../extra/modules/clicrdv.py:331
msgid "Status On Failure"
msgstr "Statut en cas d'échec"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:273
msgid "unknown error"
msgstr "error inconnue"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:312
msgid "Cancel a ClicRDV Appointment"
msgstr "ClicRDV: annuler un rendez-vous"

#: ../extra/modules/clicrdv.py:339
msgid "Cancel an appointment in ClicRDV"
msgstr "Annuler un rendez-vous dans ClicRDV"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:24
msgid "Abelium Domino: Register a Family"
msgstr "Abelium Domino : enregistrer une famille"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:26
msgid "Abelium"
msgstr "Abelium"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:30
msgid "Register a Family into Abelium Domino"
msgstr "Enregistrer une famille dans Abelium Domino"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:48
msgid "Family internal code"
msgstr "Code famille interne"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:50
msgid ""
"If a family internal code is present, the family is updated, if not it is "
"created"
msgstr ""
"Si un code famille interne est présent, la famille sera mise à jour, sinon "
"elle sera créée."

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:53
msgid "Create or update the family"
msgstr "Créer ou mettre à jour la famille"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:121
#, python-format
msgid "Sucessfully updated the family %s"
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %s"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:122
#, python-format
msgid "Sucessfully updated the family %(code)s of %(user)s"
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %(code)s de %(user)s"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:125
#, python-format
msgid "Sucessfully created the family %s"
msgstr "Création réussie de la famille %s"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:126
#, python-format
msgid "Sucessfully created the family %(code)s of %(user)s"
msgstr "Création réussie de la famille %(code)s de %(user)s"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:135
#, python-format
msgid "Unable to update family: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la famille : %s"

#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:137
#, python-format
msgid "Unable to create family: %s"
msgstr "Impossible de créer la famille : %s"

#: ../extra/modules/formpage.ptl:21
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

#: ../extra/modules/root.ptl:79
msgid "My Current Drafts"
msgstr "Mes brouillons en cours"

#: ../extra/modules/root.ptl:100
#, python-format
msgid "My forms with status \"%s\""
msgstr "Mes formulaires avec le statut \"%s\""

#: ../extra/modules/root.ptl:102
msgid "My forms with an unknown status"
msgstr "Mes formulaires avec un statut inconnu"

#: ../extra/modules/root.ptl:125 ../extra/modules/root.ptl:153
#: ../extra/modules/root.ptl:1118 ../extra/modules/template.py:34
#: ../extra/modules/template.py:35
msgid "Announces to citizens"
msgstr "Annonces aux citoyens"

#: ../extra/modules/root.ptl:149 ../extra/auquotidien.py:55
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:299 ../extra/modules/announces_ui.ptl:313
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:317
msgid "Announces"
msgstr "Annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:156 ../extra/modules/root.ptl:1133
msgid "Receiving those Announces"
msgstr "Recevoir ces annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:198 ../extra/modules/root.ptl:370
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:354
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:199
msgid "Receiving announces by SMS"
msgstr "Recevoir les annonces par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:211
#, python-format
msgid "Mobile number %s"
msgstr "Numéro de portable %s"

#: ../extra/modules/root.ptl:212 ../extra/modules/root.ptl:283
#: ../extra/modules/root.ptl:386 ../extra/modules/root.ptl:392
#: ../extra/modules/root.ptl:399
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

#: ../extra/modules/root.ptl:237
msgid "Phone number invalid ! It must match "
msgstr "Numéro de téléphone invalide, il ne correspond pas à "

#: ../extra/modules/root.ptl:265
#, python-format
msgid "Confirmation code : %s"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères) : %s"

#: ../extra/modules/root.ptl:274
msgid "Send SMS confirmation failed"
msgstr "Erreur à l'envoi de la confirmation par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:279
msgid "Receiving announces by SMS confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement aux annonces par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:280
msgid "You will receive a confirmation code by SMS."
msgstr "Vous allez recevoir un code de confirmation par SMS."

#: ../extra/modules/root.ptl:282
msgid "Confirmation code (4 characters)"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères)"

#: ../extra/modules/root.ptl:295 ../extra/modules/root.ptl:298
msgid "Invalid confirmation code."
msgstr "Code de confirmation invalide."

#: ../extra/modules/root.ptl:316 ../extra/modules/root.ptl:358
#: ../extra/modules/root.ptl:368 ../extra/modules/root.ptl:553
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#: ../extra/modules/root.ptl:322
msgid "SMS Unsubscription"
msgstr "Désabonnement des SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:332 ../extra/modules/root.ptl:574
msgid "You have been unsubscribed from announces"
msgstr "Vous avez été désinscrit du service d'annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:335 ../extra/modules/root.ptl:438
#: ../extra/modules/root.ptl:462 ../extra/modules/root.ptl:577
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:341
msgid "Do you want to stop receiving announces by sms ?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par SMS ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:347
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../extra/modules/root.ptl:348
msgid "Receiving Announces"
msgstr "Recevoir les annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:357
msgid "Email (currently subscribed)"
msgstr "Courriel (actuellement inscrit)"

#: ../extra/modules/root.ptl:364
#, python-format
msgid "SMS %s (currently subscribed)"
msgstr "SMS %s (actuellement inscrit)"

#: ../extra/modules/root.ptl:366
#, python-format
msgid "SMS %s (currently not confirmed)"
msgstr "SMS %s (pas encore confirmé)"

#: ../extra/modules/root.ptl:367
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: ../extra/modules/root.ptl:376 ../extra/modules/root.ptl:489
#: ../extra/modules/root.ptl:505
msgid "Email Subscription"
msgstr "Inscription par Courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:377
msgid "Receiving Announces by email"
msgstr "Recevoir les annonces par courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:383
#, python-format
msgid "You are logged in and your email is %s, ok to subscribe ?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté et votre email est %s, d'accord pour vous inscrire ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:389
msgid "You are logged in but there is no email address in your profile."
msgstr ""
"Vous êtes connecté mais il n'y a pas de courriel valide dans votre profil"

#: ../extra/modules/root.ptl:393
msgid "Subscribe and add this email to my profile"
msgstr "M'inscrire et ajouter ce courriel à mon profil"

#: ../extra/modules/root.ptl:396
msgid "FIXME will only be used for this purpose etc."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique à laquelle vous souhaitez recevoir les "
"informations. Cette adresse sera utilisée uniquement dans le cadre de ce "
"service et ne sera jamais divulguée à des tiers."

#: ../extra/modules/root.ptl:435
msgid "You have been subscribed to the announces."
msgstr "Vous êtes maintenant abonné au service d'annonces."

#: ../extra/modules/root.ptl:459
msgid "You have been sent an email for confirmation"
msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé"

#: ../extra/modules/root.ptl:476 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:202
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton utilisé n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"

#: ../extra/modules/root.ptl:477 ../extra/modules/root.ptl:482
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:481
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton utilisé n'est pas approprié pour la tâche demandée"

#: ../extra/modules/root.ptl:490
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"

#: ../extra/modules/root.ptl:491
msgid "The request for subscription has been cancelled."
msgstr "La demande d'inscription a été annulée"

#: ../extra/modules/root.ptl:493 ../extra/modules/root.ptl:509
#, python-format
msgid "Continue to <a href=\"%s\">home page</a>"
msgstr "Continuer sur la <a href=\"%s\">page d'accueil</a>"

#: ../extra/modules/root.ptl:506
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'inscription"

#: ../extra/modules/root.ptl:507
msgid "Your subscription to announces is now effective."
msgstr "Votre inscription au système d'annonces est maintenant effective"

#: ../extra/modules/root.ptl:559
msgid "Email Unsubscription"
msgstr "Désinscription du courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:583
msgid "Do you want to stop receiving announces by email?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par courriel ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:613
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré."

#: ../extra/modules/root.ptl:663 ../extra/modules/root.ptl:1147
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:142
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:671 ../extra/modules/root.ptl:699
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:683
msgid "Forgotten password ?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:761
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:895 ../extra/modules/root.ptl:897
#: ../extra/modules/root.ptl:1026 ../extra/modules/template.py:45
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: ../extra/modules/root.ptl:969
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"

#: ../extra/modules/root.ptl:973
#, python-format
msgid "Access to all forms of the \"%s\" category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de la catégorie « %s »"

#: ../extra/modules/root.ptl:974
msgid "Access to all forms in this category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de cette catégorie"

#: ../extra/modules/root.ptl:991 ../extra/modules/template.py:30
msgid "Consultations"
msgstr "Consultations"

#: ../extra/modules/root.ptl:1014
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"

#: ../extra/modules/root.ptl:1015
msgid "Code:"
msgstr "Code :"

#: ../extra/modules/root.ptl:1047
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"

#. first link has an URL, so it's not a title, so we display a
#. generic title
#: ../extra/modules/root.ptl:1092
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"

#: ../extra/modules/root.ptl:1134
msgid "Previous Announces"
msgstr "Annonces précédentes"

#. #-#-#-#-# tmp.25.payments_ui.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. fake breadcrumb
#: ../extra/modules/root.ptl:1140 ../extra/modules/payments_ui.ptl:74
#: ../extra/modules/myspace.ptl:413 ../extra/modules/myspace.ptl:430
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace personnel"

#: ../extra/modules/root.ptl:1143
msgid "Access to your personal space"
msgstr "Accès à votre espace personnel"

#: ../extra/modules/root.ptl:1144
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:1146 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:298
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"

#: ../extra/modules/root.ptl:1163 ../extra/modules/root.ptl:1228
msgid "Editor Informations"
msgstr "Informations éditeur"

#: ../extra/modules/root.ptl:1168 ../extra/modules/root.ptl:1229
msgid "Accessibility Statement"
msgstr "Déclaration d'accessibilité"

#: ../extra/modules/root.ptl:1172
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ../extra/modules/root.ptl:1176 ../extra/modules/root.ptl:1231
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../extra/modules/root.ptl:1194
msgid "Confirmation of Announces Subscription"
msgstr "Confirmation de l'inscription aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1195
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time, sitename"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time, sitename"

#: ../extra/modules/root.ptl:1196
msgid "Announce Subscription Request"
msgstr "Demande d'abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1197
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to subscribe to\n"
"announces from [sitename]. To confirm this request, visit the\n"
"following link:\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) a demandé à s'inscrire\n"
"au système d'annonces de [sitename]. Pour confirmer cette demande,\n"
"suivez ce lien :\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette demande, ou si vous\n"
"voulez annuler cette demande, suivez ce lien :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera nulle et non avenue après 3\n"
"jours (précisément le [time]).\n"

#: ../extra/modules/root.ptl:1215
msgid "Text on announces subscription page"
msgstr "Texte sur la page d'inscription aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1216
msgid ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1222
msgid "Text when subscribing to announces SMS and configured as demo"
msgstr "Texte à l'abonnement aux annonces SMS quand configuré en démo"

#: ../extra/modules/root.ptl:1223
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Receiving announces by SMS is not possible in this demo\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Recevoir les annonces par SMS n'est pas possible dans cette démo.\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1230
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"

#: ../extra/modules/root.ptl:1232
msgid "Connecting with Identity Provider"
msgstr "Connexion par fournisseur d'identités"

#: ../extra/modules/root.ptl:1233
msgid ""
"<h3>Connecting with Identity Provider</h3>\n"
"<p>You can also use your identity provider to connect.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Connexion par fournisseur d'identités</h3>\n"
"<p>Vous pouvez également utiliser votre fournisseur d'identités\n"
"pour vous connecter.\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1237
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"

#: ../extra/modules/connectors.py:16
msgid "Connector to CivilNet"
msgstr "Connecteur vers CivilNet"

#: ../extra/modules/connectors.py:19
msgid "CivilNet"
msgstr "CivilNet"

#: ../extra/modules/connectors.py:24
msgid "Connection to CivilNet"
msgstr "Connexion vers CivilNet"

#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:73
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:75
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:76
msgid "Domino"
msgstr "Domino"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:28
#, python-format
msgid "Invoice: %s"
msgstr "Paiement : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:29
#, python-format
msgid "Amount: %s"
msgstr "Montant : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:44 ../extra/modules/payments.py:248
#, python-format
msgid "%(form_name)s #%(formdata_id)s"
msgstr "%(form_name)s - demande n°%(formdata_id)s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:47
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:48 ../extra/modules/payments_ui.ptl:128
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:130
#, python-format
msgid "Regie: %s"
msgstr "Régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:49
#, python-format
msgid "Created on: %s"
msgstr "Date de création : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:51
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:57 ../extra/modules/myspace.ptl:94
#, python-format
msgid "canceled on %s"
msgstr "annulé le %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:62 ../extra/modules/myspace.ptl:98
#, python-format
msgid "paid on %s"
msgstr "payé le %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:75 ../extra/modules/payments_ui.ptl:93
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:547 ../extra/modules/myspace.ptl:36
#: ../extra/modules/myspace.ptl:44 ../extra/modules/myspace.ptl:702
msgid "Invoices"
msgstr "Paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:110 ../extra/modules/myspace.ptl:73
#: ../extra/modules/myspace.ptl:108
msgid "Pay Selected Invoices"
msgstr "Payer les factures selectionnées"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:112 ../extra/modules/myspace.ptl:92
msgid "Pay"
msgstr "Payer"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:115
msgid "You can not pay to different regies."
msgstr "Vous ne pouvez pas payer différentes régies."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:146
msgid "Banking Service:"
msgstr "Service bancaire :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:147
msgid "options"
msgstr "options"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:150
msgid "Payment notification URL:"
msgstr "URL de notification de paiement :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:170 ../extra/modules/payments_ui.ptl:171
#, python-format
msgid "Edit Regie: %s"
msgstr "Modifier la régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:181
msgid "Banking Service"
msgstr "Service bancaire"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:184
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour test)"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:187
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'epargne)"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:202
msgid "You are about to irrevocably delete this regie."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette régie."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:209
msgid "Delete Regie"
msgstr "Supprimer la régie"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:210
#, python-format
msgid "Deleting Regie: %s"
msgstr "Suppression de la régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:226
msgid "Direct Notification URL"
msgstr "URL de notification directe"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:227
msgid "Dummy SIRET"
msgstr "SIRET Factice"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:270
msgid "Payment backend do not list its options"
msgstr "Le système de paiement ne liste pas ses options"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:284 ../extra/modules/payments_ui.ptl:285
msgid "Edit Service Options"
msgstr "Modifier les options du service"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:297
msgid "Valeur invalide"
msgstr "Valeur invalide"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:353
#, python-format
msgid "manually set unpaid invoice %s in regie %s"
msgstr "paiement %s sur régie %s manuellement déclaré non-payé"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:370
#, python-format
msgid "manually set paid invoice %s in regie %s"
msgstr "paiement %s sur régie %s manuellement déclaré payé"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:434
msgid "Set unpaid"
msgstr "Déclarer non payé"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:436
msgid "Set paid"
msgstr "Déclarer payé"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:458 ../extra/modules/payments_ui.ptl:461
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:468 ../extra/modules/payments_ui.ptl:531
msgid "Regies"
msgstr "Régies"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:485 ../extra/modules/payments_ui.ptl:486
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:487 ../extra/modules/payments_ui.ptl:522
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:501 ../extra/modules/payments_ui.ptl:515
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:519 ../extra/auquotidien.py:64
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:512
msgid "You are not allowed to access Payments Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:527
msgid "Payment is not supported."
msgstr "Le paiement n'est pas géré."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:534
msgid "There are no regies defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de régie définie pour le moment."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:546
msgid "Message on top of an invoice"
msgstr "Message en haut d'un paiement"

#: ../extra/modules/ezldap.py:58
msgid "This email already has an account."
msgstr "Ce courriel correspond déjà à un compte."

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:33 ../extra/modules/links_ui.ptl:34
#, python-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Lien: %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:50 ../extra/modules/links_ui.ptl:51
#, python-format
msgid "Edit Link: %s"
msgstr "Modifier le lien: %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:61
msgid "Leave empty to create a title"
msgstr "Laisser vide pour créer un titre"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:76
msgid "You are about to irrevocably delete this link."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce lien."

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:83
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:84
#, python-format
msgid "Deleting Link: %s"
msgstr "Suppression du lien : %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:93 ../extra/modules/links_ui.ptl:105
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:109 ../extra/auquotidien.py:58
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:102
msgid "You are not allowed to access Links Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des liens"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:113 ../extra/modules/links_ui.ptl:157
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:158 ../extra/modules/links_ui.ptl:159
msgid "New Link"
msgstr "Nouveau lien"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:21 ../extra/modules/backoffice.ptl:33
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:34 ../extra/auquotidien.py:48
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:22
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires WCS"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:29
msgid "Welcome on Au Quotidien back office interface"
msgstr "Bienvenue sur le back office de Au Quotidien"

#: ../extra/modules/announces.py:171
msgid "Publication of announce to subscriber"
msgstr "Publication de l'annonce aux abonnés"

#: ../extra/modules/announces.py:172
msgid "Available variables: title, text"
msgstr "Variables disponibles : title, text"

#: ../extra/modules/announces.py:173
msgid "Announce: [title]"
msgstr "Annonce : [title]"

#: ../extra/modules/announces.py:174
msgid ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"This is an announce sent to you by your city, you can opt to not receive\n"
"those messages anymore on the city website.\n"
msgstr ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"Ceci est une annonce qui vous est envoyée par votre ville, vous pouvez\n"
"choisir de ne plus recevoir ces messages sur le site web de la ville.\n"

#: ../extra/modules/payments.py:124
#, python-format
msgid ""
"Create Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>: %(subject)s - %(amount)s "
"&euro;"
msgstr ""
"Création du paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> : %(subject)s - "
"%(amount)s &euro;"

#: ../extra/modules/payments.py:125
#, python-format
msgid ""
"Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> is paid with transaction number "
"%(transaction_order_id)s"
msgstr ""
"Paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> effectué par la transaction numéro "
"%(transaction_order_id)s"

#: ../extra/modules/payments.py:126
#, python-format
msgid "Cancel Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
msgstr "Annule le paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"

#: ../extra/modules/payments.py:127
#, python-format
msgid ""
"Try paying invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> with transaction number "
"%(transaction_order_id)s"
msgstr ""
"Tentative de paiement de <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> par la transaction "
"numéro %(transaction_order_id)s"

#: ../extra/modules/payments.py:182
msgid "Payment Creation"
msgstr "Paiement : création"

#: ../extra/modules/payments.py:185 ../extra/modules/payments.py:276
#: ../extra/modules/payments.py:407
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:201
#, python-format
msgid "Payable to %s"
msgstr "Payable à %s"

#: ../extra/modules/payments.py:203
msgid "Payable (not completed)"
msgstr "Payable (non complété)"

#: ../extra/modules/payments.py:211
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../extra/modules/payments.py:214 ../extra/modules/myspace.ptl:96
#: ../extra/modules/myspace.ptl:100
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../extra/modules/payments.py:217
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:86
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: ../extra/modules/payments.py:220 ../extra/modules/payments.py:303
msgid "Regie"
msgstr "Régie"

#: ../extra/modules/payments.py:224
msgid "Status after validation"
msgstr "Statut après validation"

#: ../extra/modules/payments.py:225
msgid ""
"Used only if the current status of the form does not contain any \"Payment "
"Validation\" item"
msgstr ""
"Utilisé seulement si le statut actuel du formulaire ne contient pas "
"d'élément de type \"Paiement : validation\""

#: ../extra/modules/payments.py:230
msgid "If the value starts by = it will be interpreted as a Python expression."
msgstr ""
"Si la valeur débute par le symbole = elle sera interprétée comme une "
"expression Python."

#: ../extra/modules/payments.py:233
#, python-format
msgid "Standard keys are: %s."
msgstr "Les clés standards sont: %s."

#: ../extra/modules/payments.py:235
msgid "Parameters for the payment system"
msgstr "Paramètres pour le système de paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:273
msgid "Payment Cancel"
msgstr "Paiement : suppression"

#: ../extra/modules/payments.py:288
msgid "Cancel all Payments"
msgstr "Annuler tous les paiements"

#: ../extra/modules/payments.py:290
#, python-format
msgid "Cancel Payments for %s"
msgstr "Annuler les paiements pour %s"

#: ../extra/modules/payments.py:292
msgid "Cancel Payments (non completed)"
msgstr "Suppression d'un paiement (non complété)"

#: ../extra/modules/payments.py:299
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: ../extra/modules/payments.py:304
msgid "All Regies"
msgstr "Toutes les régies"

#: ../extra/modules/payments.py:404
msgid "Payment Validation"
msgstr "Paiement : validation"

#: ../extra/modules/payments.py:416
msgid "Wait for payment validation"
msgstr "En attente de la validation du paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:424
msgid "Status once validated"
msgstr "Statut après validation"

#. TODO: here return failure message
#: ../extra/modules/payments.py:508
msgid "Payment failed"
msgstr "Paiement refusé"

#. TODO: Here return success message
#: ../extra/modules/payments.py:511
msgid "Payment succeeded"
msgstr "Paiement terminé"

#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:70
#, python-format
msgid "%s - Childcare services"
msgstr "Prestations jeunesse - %s"

#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:72
msgid "Childcare services"
msgstr "Prestations jeunesse"

#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:83
msgid "Caption"
msgstr "Désignation"

#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:84
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:85
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: ../extra/auquotidien.py:52 ../extra/modules/forms_ui.ptl:67
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:70
msgid "Forms Management"
msgstr "Gestion des formulaires"

#: ../extra-authentic/fields.py:6
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:104
msgid "Abelium Domino"
msgstr "Abelium Domino"

#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:123
#, python-format
msgid ""
"The Abelium Domino module is not activated because of this error when "
"loading it: %r"
msgstr ""
"Le module Abelium Domino n'est pas activé à cause de l'erreur suivante lors "
"de son chargement (import) : %r"

#. name, required, title, kind
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:138
msgid "Activated"
msgstr "Activé"

#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:139
msgid "WSDL URL"
msgstr "URL vers le WSDL"

#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:140
msgid "Service URL"
msgstr "URL du service"

#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:141
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:158
msgid "Regie which will receive payments"
msgstr "Régie qui recevra les paiements"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:35
msgid "Disable Form"
msgstr "Désactiver le formulaire"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:47
msgid "No available options"
msgstr "Pas d'options disponibles"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:64
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:114
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:125
msgid "enable"
msgstr "activer"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:127
msgid "disable"
msgstr "désactiver"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:23 ../extra/modules/announces_ui.ptl:40
msgid "You are about to delete this subscription."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet abonnement."

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:30 ../extra/modules/announces_ui.ptl:47
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:31 ../extra/modules/announces_ui.ptl:48
msgid "Deleting Subscription"
msgstr "Suppression de l'abonnement"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:59 ../extra/modules/announces_ui.ptl:321
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:63 ../extra/modules/announces_ui.ptl:65
msgid "Announces Subscribers"
msgstr "Abonnés aux annonces"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:131
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:135
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer SMS"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:146 ../extra/modules/announces_ui.ptl:147
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:169 ../extra/modules/announces_ui.ptl:198
#, python-format
msgid "Announce: %s"
msgstr "Annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:188
msgid "Sending emails for announce"
msgstr "Envoi des courriels avec l'annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:217
msgid "Sending sms for announce"
msgstr "Envoi des SMS avec l'annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:230 ../extra/modules/announces_ui.ptl:231
#, python-format
msgid "Edit Announce: %s"
msgstr "Modifier l'annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:243
msgid "Publication Time"
msgstr "Date de publication"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:249
msgid "Expiration Time"
msgstr "Date d'expiration"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:251
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:254
msgid "Announce Theme"
msgstr "Thématique"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:257
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:281
msgid "You are about to irrevocably delete this announce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette annonce."

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:288
msgid "Delete Announce"
msgstr "Suppression d''annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:289
#, python-format
msgid "Deleting Announce: %s"
msgstr "Suppression de l'annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:310
msgid "You are not allowed to access Announces Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des annonces"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:322 ../extra/modules/announces_ui.ptl:357
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:358
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:350
msgid "Publication"
msgstr "publication"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:363
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:364 ../extra/modules/myspace.ptl:141
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:411 ../extra/modules/announces_ui.ptl:412
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:413
msgid "New Announce"
msgstr "Nouvelle Annonce"

#: ../extra/modules/template.py:81
msgid "Assistance text next to errors"
msgstr "Texte d'assistance à côté des erreurs"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:95
msgid "Change my email"
msgstr "Changer le courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:99 ../extra/modules/myspace.ptl:482
msgid ""
"You can delete your account freely from the services portal. This action is "
"irreversible; it will destruct your personal datas and destruct the access "
"to your request history."
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment supprimer votre compte du portail de démarche. "
"Cette suppression est définitive et entrainera la destruction de vos données "
"personnelles et la perte de l'accès à votre historique de demandes."

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:102 ../extra/modules/myspace.ptl:485
msgid "Delete My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:106 ../extra/modules/myspace.ptl:452
#: ../extra/modules/myspace.ptl:504
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:115 ../extra/modules/myspace.ptl:522
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:124
msgid "New email"
msgstr "Nouveau courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:126 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:410
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:133 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:136
msgid "Change email"
msgstr "Changer le courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:163 ../extra/modules/myspace.ptl:647
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:169 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:172
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:258 ../extra/modules/myspace.ptl:660
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression du compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:201 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:288
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:226 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:350
#: ../extra/modules/myspace.ptl:635
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:236
msgid "Email changed"
msgstr "Courriel modifié"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:255
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:285
msgid "Request cancelled"
msgstr "Demande annulée"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:286
msgid "Your request has been cancelled."
msgstr "Votre demande a été annulée"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:289
msgid "The token you submitted does not exist or has expired"
msgstr "Le jeton indiqué n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:307
#, python-format
msgid "At least %(min)d characters, at most %(max)d"
msgstr "Au moins %(min)d caractères, au plus %(max)d"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:310
#, python-format
msgid "At least %d characters"
msgstr "Au moins %d caractères"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:312
#, python-format
msgid "At most %d characters"
msgstr "Au plus %d caractères"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:328
msgid "Remember: this will be your username"
msgstr "Rappel : ce sera votre nom d'utilisateur"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:329 ../extra/modules/myspace.ptl:577
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:332 ../extra/modules/myspace.ptl:579
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:335 ../extra/modules/myspace.ptl:620
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:346 ../extra/modules/myspace.ptl:593
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:417 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:421
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:425
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:420
msgid "There is no user with that email."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce courriel."

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:514
msgid "Request for email change"
msgstr "Demande de changement de courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:515
msgid "Available variables: new_email, current_email, change_url, cancel_url"
msgstr ""
"Variables disponibles : new_email, current_email, change_url, cancel_url"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:516 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:538
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:545 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:553
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:571 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:591
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:596
msgid "Identification"
msgstr "Identification"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:517
msgid "Change email Request"
msgstr "Demande de changement de courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:518
msgid ""
"\n"
"You have requested to associate your account with the email address : "
"[new_email]\n"
"\n"
"Warning : this email will become your username.\n"
"\n"
"To complete the change, visit the following link:\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you cancel the contact email change request, your account will remain "
"with\n"
"your current email ([current_email]).\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une demande a été effectuée pour que votre compte soit attribué à l'adresse "
"[new_email]\n"
"\n"
"Pour accepter cette demande, vous devez suivre le lien suivant :\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Attention : l'adresse [new_email] sera alors votre nouvel identifiant\n"
"\n"
"-- \n"
"PS: si vous n'êtes pas la personne qui a effectué cette demande, ou si\n"
"vous désirez l'annuler, vous pouvez suivre le lien suivant :\n"
"[cancel_url]\n"
"Notez que si vous ne faites rien, cette demande sera annulée dans 3 jours.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:537
msgid "Text when user want to change his email"
msgstr "Texte quand un changement de courriel est demandé"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:539
msgid ""
"\n"
"You can change your email address here.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez changer votre courriel ici.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:544
msgid "Text after user had requested to change his email"
msgstr "Texte quand un changement de courriel est en attente de confirmation"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:546
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A confirmation email has been sent to your new address (%(new_email)s).\n"
"Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un message de confirmation de la demande a été envoyé à %(new_email)s.\n"
"Suivez les instructions pour valider la demande.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:552
msgid "Text when new email confirmed by user"
msgstr "Texte quand un changement de courriel est confirmé"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:554
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your email has been changed to : %(new_email)s.\n"
"Remember that it's your new username !\n"
msgstr ""
"\n"
"Votre courriel a été changé : %(new_email)s.\n"
"Rappel : c'est votre nouvel identifiant\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:560
msgid "Profile presentation"
msgstr "Présentation du profil"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:561
msgid "variables: user fields varnames"
msgstr "variables disponibles : nom des variables utilisateurs"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:562
msgid ""
"<p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Email: [session_user_email]</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Courriel&nbsp;: [session_user_email]</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:569 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:572
msgid "Delete account request"
msgstr "Demande de suppression de compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:570
msgid "Available variables: email, remove_url, cancel_url"
msgstr "Variables disponibles : email, remove_url, cancel_url"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:573
msgid ""
"\n"
"You have requested to *delete* your account [email]\n"
"\n"
"Warning: this action is irreversible; it will destruct your personal\n"
"datas and destruct the access to your request history.\n"
"\n"
"To complete the request, visit the following link:\n"
"[remove_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel this\n"
"request, visit the following link:\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez demandé la *suppression* *complète* de votre compte [email]\n"
"\n"
"Attention: cette opération est irreversible. Elle va détruire toutes vos\n"
"données personnelles et l'accès à vos anciennes demandes.\n"
"\n"
"Pour *confirmer* la suppression, suivez le lien ci-dessous :\n"
" [remove_url]\n"
"\n"
"Si vous désirez annuler la demande, suivez le lien suivant :\n"
" [cancel_url]\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera annulée dans 3 jours.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:590
msgid "Text when user want to delete his account"
msgstr "Texte quand un utilisateur veut supprimer son compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:592 ../extra/modules/myspace.ptl:646
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr/e de vouloir supprimer votre compte ?"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:595
msgid "Text after user had requested to delete his account"
msgstr "Texte après l'envoi du message de confirmation de suppression"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:597
msgid ""
"\n"
"A confirmation email has been sent to your email address.\n"
"Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un message de confirmation de votre demande vous a été envoyé par courriel.\n"
"Suivez les instructions qu'il contient pour valider votre demande.\n"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:141
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:144
msgid "There is currently nothing in your strongbox."
msgstr "Votre porte-documents est actuellement vide."

#: ../extra/modules/myspace.ptl:171 ../extra/modules/myspace.ptl:207
msgid "expired"
msgstr "expiré"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:176 ../extra/modules/myspace.ptl:212
msgid "download"
msgstr "télécharger"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:177
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:182
msgid "Proposed Items"
msgstr "Document proposés à l'ajout"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:213
msgid "validate"
msgstr "accepter"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:214
msgid "reject"
msgstr "refuser"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:220
msgid "Add a file to the strongbox"
msgstr "Ajouter un fichier au porte-documents"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:294
msgid "You are about to irrevocably delete this item from your strongbox."
msgstr ""
"Vous allez définitivement supprimer ce document de votre porte-documents."

#: ../extra/modules/myspace.ptl:301
#, python-format
msgid "Deleting %(filetype)s: %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filetype)s : %(filename)s"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:306
#, python-format
msgid "Deleting %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filename)s"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:331
msgid "Pick a file"
msgstr "Choisir un fichier"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:335
msgid "You do not have any file in your strongbox at the moment."
msgstr "Vous n'avez pas de fichier dans votre porte-document actuellement"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:339
msgid "Open Strongbox Management"
msgstr "Gestion du porte-documents"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:348
msgid "view"
msgstr "voir"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:355
msgid "Pick"
msgstr "Choisir"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:394
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s n°%(id)s (%(status)s)"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:454 ../extra/modules/myspace.ptl:500
msgid "My Forms"
msgstr "Mes formulaires"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:456
msgid "My Strongbox"
msgstr "Mon porte-documents"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:458
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes paiements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:462
msgid "Back office"
msgstr "Back office"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:464
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:497
msgid "Edit my Subscription to Announces"
msgstr "Modifier mon abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:531
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:534
msgid "Change My Password"
msgstr "Changer mon mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:545 ../extra/modules/myspace.ptl:681
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:555
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:582 ../extra/modules/myspace.ptl:599
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:696
msgid "Announce Subscription"
msgstr "Abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:701
msgid "Message on top of invoices page"
msgstr "Texte en haut de la page des paiements"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Choisir"

#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"

#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"

#~ msgid "Strong Box"
#~ msgstr "Porte-documents"

#~ msgid "%s #%s"
#~ msgstr "%s n°%s"

#~ msgid "Update the family"
#~ msgstr "Mettre à jour la famille"

#~ msgid "Forms in your care"
#~ msgstr "Formulaires à votre charge"

#~ msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
#~ msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"

#~ msgid "Available Forms"
#~ msgstr "Formulaires désactivés"

#~ msgid "Click on forms to enable them."
#~ msgstr "Cliquez sur les formulaires pour les activer."

#~ msgid "My Current Forms"
#~ msgstr "Mes formulaires en cours"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"

#~ msgid "My Old Forms"
#~ msgstr "Mes précédents formulaires"

#~ msgid "Payable to %(regie)s by %(roles)s"
#~ msgstr "Payable à %(regie)s par %(roles)s"

#~ msgid "By"
#~ msgstr "Par"

#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Ajouter un rôle"

#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"

#~ msgid "Unknown invoice"
#~ msgstr "Facture inconnue"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nom complet"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Date de naissance"

#~ msgid "format: YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "format: JJ/MM/AAAA"

#~ msgid "Phone (for SMS)"
#~ msgstr "Téléphone (pour SMS)"

#~ msgid "Token URL (reverse proxy mode)"
#~ msgstr "URL pour token (mode proxy inverse)"

#~ msgid "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"
#~ msgstr "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"

#~ msgid "transaction %s successful, bank_data:%s"
#~ msgstr "transaction %s successful, bank_data:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Inscription"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifier la cagérorie"

#~ msgid "You are about to irrevocably delete this category."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."

#~ msgid "Deleting Category:"
#~ msgstr "Suppression de la cagérorie :"

#~ msgid "Categories are used to sort the different forms."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thématiques"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thématique"

#~ msgid "Announce subscription confirmation code : %s"
#~ msgstr "Code de confirmation pour l'inscription aux annonces : %s"

#~ msgid "SMS Mode"
#~ msgstr "Mode SMS"

#~ msgid "Demo support"
#~ msgstr "Support démo"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Remote Event Source: %s"
#~ msgstr "Modifier l'événement : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Remote Event Source"
#~ msgstr "Supprimer l'événement"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Events"
#~ msgstr "Supprimer l'événement"

#~ msgid "Importing new form: %s"
#~ msgstr "Import d'un nouveau formulaire: %s"

#~ msgid "(new)"
#~ msgstr "(nouvelle)"

#~ msgid "Editing Public Page"
#~ msgstr "Édition de page publique"

#~ msgid "Public Pages"
#~ msgstr "Pages publiques"

#~ msgid "Download new form"
#~ msgstr "Télécharger nouveau formulaire"

#~ msgid " (%d forms)"
#~ msgstr " (%s formulaires)"

#, fuzzy
#~ msgid "There is also a feed available: "
#~ msgstr "Il y a aussi un fil disponible :"

#~ msgid "Ma ville au quotidien"
#~ msgstr "Ma ville au quotidien"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
(3-3/3)