|
# Translation for Au Quotidien w.c.s. extension
|
|
# Copyright (C) 2006-2011 Entr'ouvert
|
|
# This file is distributed under the same license as the auquotidien package.
|
|
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2006-2011
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: auquotidien 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-11 14:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:34
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nom de la catégorie"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:36
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:216 ../extra/modules/events_ui.ptl:226
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:179 ../extra/modules/myspace.ptl:123
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:39
|
|
msgid "Position on homepage"
|
|
msgstr "Position sur la page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:41
|
|
msgid "First Column"
|
|
msgstr "Première colonne"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:42
|
|
msgid "Second Column"
|
|
msgstr "Seconde colonne"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:43
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barre latérale"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:44
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:46
|
|
msgid "Limit number of items displayed on homepage"
|
|
msgstr "Limite au nombre d'éléments affichés sur la page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:49
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:68 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:83
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:238 ../extra/modules/admin.ptl:85
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:125 ../extra/modules/admin.ptl:153
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:179 ../extra/modules/admin.ptl:205
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:242 ../extra/modules/admin.ptl:270
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:304 ../extra/modules/events_ui.ptl:95
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:110 ../extra/modules/events_ui.ptl:246
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:270 ../extra/modules/payments_ui.ptl:188
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:203 ../extra/modules/payments_ui.ptl:257
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:62 ../extra/modules/links_ui.ptl:77
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:162 ../extra/modules/forms_ui.ptl:33
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:24 ../extra/modules/announces_ui.ptl:41
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:259 ../extra/modules/announces_ui.ptl:282
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:295
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:50
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:69 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:84
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:239 ../extra/modules/admin.ptl:86
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:126 ../extra/modules/admin.ptl:154
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:180 ../extra/modules/admin.ptl:206
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:243 ../extra/modules/admin.ptl:271
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:305 ../extra/modules/events_ui.ptl:96
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:111 ../extra/modules/events_ui.ptl:247
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:271 ../extra/modules/root.ptl:213
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:284 ../extra/modules/root.ptl:317
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:401 ../extra/modules/root.ptl:554
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:189 ../extra/modules/payments_ui.ptl:204
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:258 ../extra/modules/links_ui.ptl:63
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:78 ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:163
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:34 ../extra/modules/announces_ui.ptl:25
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:42 ../extra/modules/announces_ui.ptl:260
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:283 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:127
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:164 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:336
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:296 ../extra/modules/myspace.ptl:353
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:546 ../extra/modules/myspace.ptl:583
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:648 ../extra/modules/myspace.ptl:682
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:63
|
|
msgid "This name is already used"
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:82
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:85
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:105
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:86
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:320
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:100
|
|
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:101
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:25 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Item Type: %s"
|
|
msgstr "Type de document : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:34
|
|
msgid "Number of months of validity:"
|
|
msgstr "Nombre de mois de validité :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:43 ../extra/modules/events_ui.ptl:26
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:176 ../extra/modules/payments_ui.ptl:157
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:22 ../extra/modules/announces_ui.ptl:159
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:44 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:88
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:27 ../extra/modules/events_ui.ptl:115
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:177 ../extra/modules/events_ui.ptl:275
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:158 ../extra/modules/payments_ui.ptl:208
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:23 ../extra/modules/links_ui.ptl:82
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:29 ../extra/modules/announces_ui.ptl:46
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:160 ../extra/modules/announces_ui.ptl:287
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:56 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Item Type: %s"
|
|
msgstr "Modifier le type de document : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:63 ../extra/modules/events_ui.ptl:91
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:177
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Libellé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:65
|
|
msgid "Number of months of validity"
|
|
msgstr "Nombre de mois de validité"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:67
|
|
msgid "Use 0 if there is no expiration"
|
|
msgstr "Indiquer 0 pour une validité permanente"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:82
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this item type."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce type de document."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:89
|
|
msgid "Delete Item Type"
|
|
msgstr "Supprimer le type de document"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting Item Type: %s"
|
|
msgstr "Suppression du type de document : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:101 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:187
|
|
msgid "Item Types"
|
|
msgstr "Types de document"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:118 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:119
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:120 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:155
|
|
msgid "New Item Type"
|
|
msgstr "Nouveau type de document"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:134 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:148
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:152 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:256
|
|
#: ../extra/auquotidien.py:67 ../extra/modules/myspace.ptl:117
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:132
|
|
msgid "Strongbox"
|
|
msgstr "Porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:145
|
|
msgid "You are not allowed to access Strongbox Management"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:162
|
|
msgid "Propose a file to a user"
|
|
msgstr "Proposer un fichier à un utilisateur"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:164 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:226
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:245 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:259
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:165
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:174
|
|
msgid "(first 50 users only)"
|
|
msgstr "(seulement les 50 premiers)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:180
|
|
msgid "No user found."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:190
|
|
msgid "There is no item types defined at the moment."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de type de document défini pour le moment."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:217 ../extra/modules/myspace.ptl:124
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:218 ../extra/modules/myspace.ptl:125
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Type de document"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:219 ../extra/modules/myspace.ptl:126
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Non spécifié"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:220 ../extra/modules/myspace.ptl:127
|
|
msgid "Document Date"
|
|
msgstr "Date d'émission du document"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:221 ../extra/modules/myspace.ptl:128
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:257
|
|
msgid "Propose a file to:"
|
|
msgstr "Proposer un fichier à :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:26 ../extra/modules/agenda.ptl:55
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:79 ../extra/modules/agenda.ptl:187
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:215 ../extra/modules/root.ptl:1037
|
|
#: ../extra/modules/template.py:39 ../extra/modules/template.py:40
|
|
msgid "Agenda"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb)d events with %(keyword)s keyword"
|
|
msgstr "%(nb)d événements avec le mot-clé %(keyword)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No event registered with the %s keyword."
|
|
msgstr "Pas d'événement enregistré pour le mot-clé %s."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb)d events for %(month_name)s %(year)s"
|
|
msgstr "%(nb)d événements pour %(month_name)s %(year)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No event registered for the month of %s."
|
|
msgstr "Pas d'événement enregistré pour %s."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:119
|
|
msgid "You can subscribe to this calendar:"
|
|
msgstr "Vous pouvez vous abonner à ce calendrier :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:122
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "Format iCalendar (iCal, Google Calendar, etc.)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:123 ../extra/modules/root.ptl:371
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fil d'information"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:154 ../extra/modules/agenda.ptl:156
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:158 ../extra/modules/agenda.ptl:160
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:225
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mots-clés"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:232
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendriers"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:246
|
|
msgid "No events matching the filter."
|
|
msgstr "Pas d'événements correspondant à ce filtre."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/agenda.ptl:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb)d events"
|
|
msgstr "%(nb)d événements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:24
|
|
msgid "Au Quotidien"
|
|
msgstr "Au Quotidien"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:30
|
|
msgid "Welcome on Au Quotidien administration interface"
|
|
msgstr "Bienvenue sur l'interface d'administration de Au Quotidien"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:38 ../extra/modules/admin.ptl:43
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:44 ../extra/modules/admin.ptl:94
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:132 ../extra/modules/admin.ptl:160
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:186 ../extra/modules/admin.ptl:212
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:249 ../extra/modules/admin.ptl:277
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:311
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panneau de contrôle"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:47 ../extra/modules/admin.ptl:95
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:96 ../extra/modules/admin.ptl:97
|
|
msgid "Announces Options"
|
|
msgstr "Options des annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:48 ../extra/modules/admin.ptl:133
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:134 ../extra/modules/admin.ptl:135
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:49 ../extra/modules/admin.ptl:147
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:161 ../extra/modules/admin.ptl:162
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:163
|
|
msgid "Event Keywords"
|
|
msgstr "Mots-clés des événements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:50 ../extra/modules/admin.ptl:173
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:187 ../extra/modules/admin.ptl:188
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:189 ../extra/modules/myspace.ptl:677
|
|
msgid "Announce Themes"
|
|
msgstr "Thématiques des annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:52 ../extra/modules/admin.ptl:213
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:214 ../extra/modules/admin.ptl:215
|
|
msgid "Drupal Integration"
|
|
msgstr "Intégration Drupal"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:54 ../extra/modules/admin.ptl:250
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:251 ../extra/modules/admin.ptl:252
|
|
msgid "eZ publish / LDAP Integration"
|
|
msgstr "Intégration eZ publish / LDAP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:56 ../extra/modules/admin.ptl:267
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:278 ../extra/modules/admin.ptl:279
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:280
|
|
msgid "Strongbox Support"
|
|
msgstr "Gestion de porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:58 ../extra/modules/admin.ptl:312
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:313 ../extra/modules/admin.ptl:314
|
|
msgid "ClicRDV Integration"
|
|
msgstr "Intégration ClicRDV"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:60
|
|
msgid "Abelium Domino Integration"
|
|
msgstr "Intégration Abelium Domino"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:66
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valeur invalide"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must also <a href=\"%s\">configure your SMS provider</a>"
|
|
msgstr "Vous devez aussi <a href=\"%s\">configurer un fournisseur de SMS</a>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:80
|
|
msgid "SMS support"
|
|
msgstr "Support des SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:82
|
|
msgid "Mask for mobile numbers"
|
|
msgstr "Masque pour les numéros de mobiles"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:83
|
|
msgid "example: 06XXXXXXXX"
|
|
msgstr "par exemple: 06XXXXXXXX"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:107
|
|
msgid "Admin role for forms"
|
|
msgstr "Rôle d'administration des formulaires"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:109 ../extra/modules/admin.ptl:112
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:115 ../extra/modules/admin.ptl:118
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:121 ../extra/modules/admin.ptl:124
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:110
|
|
msgid "Admin role for events"
|
|
msgstr "Rôle d'administration des événements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:113
|
|
msgid "Admin role for links"
|
|
msgstr "Rôle d'administration des liens"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:116
|
|
msgid "Admin role for announces"
|
|
msgstr "Rôle d'administration des annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:119
|
|
msgid "Admin role for payments"
|
|
msgstr "Rôle d'administration des paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:122
|
|
msgid "Admin role for strongbox"
|
|
msgstr "Rôle d'administration des porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:150
|
|
msgid "Add Keyword"
|
|
msgstr "Ajouter un mot-clé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:176
|
|
msgid "Add Theme"
|
|
msgstr "Ajouter une thématique"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:201
|
|
msgid "IP Address of Drupal"
|
|
msgstr "Adresse IP de Drupal"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:203
|
|
msgid "Empty for disabled authentication"
|
|
msgstr "Vide pour désactiver l'authentification"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:227
|
|
msgid "LDAP URL"
|
|
msgstr "URL du serveur LDAP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:229
|
|
msgid "Empty to disable eZ/LDAP support"
|
|
msgstr "si vide, désactive la gestion eZ/LDAP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:230
|
|
msgid "LDAP Admin Bind DN"
|
|
msgstr "DN de l'administrateur LDAP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:232
|
|
msgid "LDAP Admin Bind Password"
|
|
msgstr "Mot de passe de l'administrateur LDAP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:234
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "DN de base"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:236
|
|
msgid "LDAP DN Template"
|
|
msgstr "Modèle de DN"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:238
|
|
msgid "Use Auth-DN header only from this IP"
|
|
msgstr "Utiliser l'entête Auth-DN uniquement depuis cette IP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:240
|
|
msgid "Empty to disable IP filtering"
|
|
msgstr "Vide pour désactiver le filtrage sur l'IP"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:292
|
|
msgid "ClicRDV Server"
|
|
msgstr "Serveur ClicRDV"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:294
|
|
msgid "Production Server"
|
|
msgstr "Serveur de production"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:295
|
|
msgid "Sandbox Server"
|
|
msgstr "Serveur bac à sable (sandbox)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:296
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Clé API (API Key)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:298
|
|
msgid "Empty to disable ClicRDV support"
|
|
msgstr "Si vide, désactive la gestion ClicRDV"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:299 ../extra/modules/root.ptl:669
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:301 ../extra/modules/root.ptl:670
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:143
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:316
|
|
msgid "Available Interventions: "
|
|
msgstr "Interventions disponibles : "
|
|
|
|
#: ../extra/modules/admin.ptl:330
|
|
msgid "Cannot access to ClicRDV service"
|
|
msgstr "Acces au service ClicRDV impossible"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/form.py:13
|
|
msgid "Use file from strongbox"
|
|
msgstr "Utiliser un fichier du porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:28
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:29 ../extra/modules/events_ui.ptl:178
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:139 ../extra/modules/links_ui.ptl:24
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:183 ../extra/modules/announces_ui.ptl:212
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:40 ../extra/modules/events_ui.ptl:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remote Calendar: %s"
|
|
msgstr "Calendrier distant : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:53
|
|
msgid "No content has been retrieved yet."
|
|
msgstr "Aucun contenu n'a encore été récupéré."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:84 ../extra/modules/events_ui.ptl:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Remote Calendar: %s"
|
|
msgstr "Modifier le calendrier distant : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:93 ../extra/modules/events_ui.ptl:198
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:229 ../extra/modules/connectors.py:31
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:59
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:109
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this remote calendar."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce calendrier distant."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:116
|
|
msgid "Delete Remote Calendar"
|
|
msgstr "Supprimer le calendrier distant"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting Remote Calendar: %s"
|
|
msgstr "Suppression de lu calendrier distant : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:125
|
|
msgid "Calendar update has been requested, reload in a few moments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une mise à jour du calendrier a été demandée, rechargez la page dans "
|
|
"quelques instants"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:137 ../extra/modules/events_ui.ptl:340
|
|
msgid "Remote Calendars"
|
|
msgstr "Calendriers distants"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:154 ../extra/modules/events_ui.ptl:155
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:156 ../extra/modules/events_ui.ptl:310
|
|
msgid "New Remote Calendar"
|
|
msgstr "Nouveau calendrier distant"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:187 ../extra/modules/events_ui.ptl:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Événement : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:194 ../extra/modules/events_ui.ptl:235
|
|
#: ../extra/modules/events.py:121
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:196 ../extra/modules/events_ui.ptl:238
|
|
#: ../extra/modules/events.py:123
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisateur"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:217 ../extra/modules/events_ui.ptl:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event: %s"
|
|
msgstr "Modifier l'événement : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:224 ../extra/modules/links_ui.ptl:57
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:237
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:231
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:233
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:240
|
|
msgid "More informations"
|
|
msgstr "Plus d'informations"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:243
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Mots-clés"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:269
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this event."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet événement."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:276
|
|
msgid "Delete Event"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting Event: %s"
|
|
msgstr "Suppression de l'événement : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:288 ../extra/modules/events_ui.ptl:302
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:306 ../extra/modules/events_ui.ptl:317
|
|
#: ../extra/auquotidien.py:61
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:299
|
|
msgid "You are not allowed to access Events Management"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des événements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:309 ../extra/modules/events_ui.ptl:375
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:376 ../extra/modules/events_ui.ptl:377
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nouvel événement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:320
|
|
msgid "There is no event defined at the moment."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'événement défini pour le moment."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:343
|
|
msgid "There is no remote calendars defined at the moment."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de calendrier distant défini pour le moment."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(day_end)s"
|
|
msgstr "Les %(day_start)s et %(day_end)s %(month_start)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(month_end)s %(day_end)s"
|
|
msgstr "Les %(day_start)s %(month_start)s et %(day_end)s %(month_end)s"
|
|
|
|
#. same year
|
|
#. same month
|
|
#: ../extra/modules/events.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(day_end)s"
|
|
msgstr "Du %(day_start)s au %(day_end)s %(month_start)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(month_end)s %(day_end)s"
|
|
msgstr "Du %(day_start)s %(month_start)s au %(day_end)s %(month_end)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"From %(month_start)s %(day_start)s %(year_start)s to %(month_end)s "
|
|
"%(day_end)s %(year_end)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du %(day_start)s %(month_start)s %(year_start)s au %(day_end)s %(month_end)s "
|
|
"%(year_end)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s"
|
|
msgstr "Le %(day_start)s %(month_start)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:136 ../extra/modules/events.py:139
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Plus d'informations"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %s on download"
|
|
msgstr "Erreur HTTP %s au téléchargement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:178
|
|
msgid "Error on download"
|
|
msgstr "Erreur au téléchargement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:193
|
|
msgid "Failed to parse file"
|
|
msgstr "Erreur à l'analyse du fichier"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:234
|
|
msgid "All Public"
|
|
msgstr "Tout public"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:234
|
|
msgid "Adults"
|
|
msgstr "Adultes"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:234
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/events.py:234
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuit"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:171
|
|
msgid "Download Appointment"
|
|
msgstr "Télécharger le rendez-vous"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:183
|
|
msgid "Create a ClicRDV Appointment"
|
|
msgstr "ClicRDV: Créer un nouveau rendez-vous"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:185 ../extra/modules/clicrdv.py:314
|
|
msgid "ClicRDV"
|
|
msgstr "ClicRDV"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:209
|
|
msgid "Create an appointment in ClicRDV"
|
|
msgstr "Créer un rendez-vous dans ClicRDV"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:218 ../extra-authentic/fields.py:8
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:219
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# tmp.8.ezldap_ui.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. static required fields
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:220 ../extra/modules/root.ptl:360
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:391 ../extra/modules/root.ptl:398
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:551 ../extra/modules/root.ptl:667
|
|
#: ../extra-authentic/fields.py:10 ../extra/modules/announces_ui.ptl:352
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:326 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:409
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:221
|
|
msgid "Phone (1st)"
|
|
msgstr "Téléphone (1er)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:222
|
|
msgid "Phone (2nd)"
|
|
msgstr "Téléphone (2ème)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:223
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Date / heure"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:224
|
|
msgid "Intervention Id"
|
|
msgstr "Numéro d'intervention"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:236 ../extra/modules/clicrdv.py:327
|
|
msgid "Status On Success"
|
|
msgstr "Statut en cas de succès"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:240 ../extra/modules/clicrdv.py:331
|
|
msgid "Status On Failure"
|
|
msgstr "Statut en cas d'échec"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:273
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error inconnue"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:312
|
|
msgid "Cancel a ClicRDV Appointment"
|
|
msgstr "ClicRDV: annuler un rendez-vous"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/clicrdv.py:339
|
|
msgid "Cancel an appointment in ClicRDV"
|
|
msgstr "Annuler un rendez-vous dans ClicRDV"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:24
|
|
msgid "Abelium Domino: Register a Family"
|
|
msgstr "Abelium Domino : enregistrer une famille"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:26
|
|
msgid "Abelium"
|
|
msgstr "Abelium"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:30
|
|
msgid "Register a Family into Abelium Domino"
|
|
msgstr "Enregistrer une famille dans Abelium Domino"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:48
|
|
msgid "Family internal code"
|
|
msgstr "Code famille interne"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"If a family internal code is present, the family is updated, if not it is "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un code famille interne est présent, la famille sera mise à jour, sinon "
|
|
"elle sera créée."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:53
|
|
msgid "Create or update the family"
|
|
msgstr "Créer ou mettre à jour la famille"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sucessfully updated the family %s"
|
|
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sucessfully updated the family %(code)s of %(user)s"
|
|
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %(code)s de %(user)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sucessfully created the family %s"
|
|
msgstr "Création réussie de la famille %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sucessfully created the family %(code)s of %(user)s"
|
|
msgstr "Création réussie de la famille %(code)s de %(user)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update family: %s"
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour la famille : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create family: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer la famille : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/formpage.ptl:21
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Étapes"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:79
|
|
msgid "My Current Drafts"
|
|
msgstr "Mes brouillons en cours"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "My forms with status \"%s\""
|
|
msgstr "Mes formulaires avec le statut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:102
|
|
msgid "My forms with an unknown status"
|
|
msgstr "Mes formulaires avec un statut inconnu"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:125 ../extra/modules/root.ptl:153
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1118 ../extra/modules/template.py:34
|
|
#: ../extra/modules/template.py:35
|
|
msgid "Announces to citizens"
|
|
msgstr "Annonces aux citoyens"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:149 ../extra/auquotidien.py:55
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:299 ../extra/modules/announces_ui.ptl:313
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:317
|
|
msgid "Announces"
|
|
msgstr "Annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:156 ../extra/modules/root.ptl:1133
|
|
msgid "Receiving those Announces"
|
|
msgstr "Recevoir ces annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:198 ../extra/modules/root.ptl:370
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:354
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:199
|
|
msgid "Receiving announces by SMS"
|
|
msgstr "Recevoir les annonces par SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mobile number %s"
|
|
msgstr "Numéro de portable %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:212 ../extra/modules/root.ptl:283
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:386 ../extra/modules/root.ptl:392
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:399
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:237
|
|
msgid "Phone number invalid ! It must match "
|
|
msgstr "Numéro de téléphone invalide, il ne correspond pas à "
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirmation code : %s"
|
|
msgstr "Code de confirmation (4 caractères) : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:274
|
|
msgid "Send SMS confirmation failed"
|
|
msgstr "Erreur à l'envoi de la confirmation par SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:279
|
|
msgid "Receiving announces by SMS confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation d'abonnement aux annonces par SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:280
|
|
msgid "You will receive a confirmation code by SMS."
|
|
msgstr "Vous allez recevoir un code de confirmation par SMS."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:282
|
|
msgid "Confirmation code (4 characters)"
|
|
msgstr "Code de confirmation (4 caractères)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:295 ../extra/modules/root.ptl:298
|
|
msgid "Invalid confirmation code."
|
|
msgstr "Code de confirmation invalide."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:316 ../extra/modules/root.ptl:358
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:368 ../extra/modules/root.ptl:553
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:322
|
|
msgid "SMS Unsubscription"
|
|
msgstr "Désabonnement des SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:332 ../extra/modules/root.ptl:574
|
|
msgid "You have been unsubscribed from announces"
|
|
msgstr "Vous avez été désinscrit du service d'annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:335 ../extra/modules/root.ptl:438
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:462 ../extra/modules/root.ptl:577
|
|
msgid "Back Home"
|
|
msgstr "Retour à l'accueil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:341
|
|
msgid "Do you want to stop receiving announces by sms ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par SMS ?"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:347
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:348
|
|
msgid "Receiving Announces"
|
|
msgstr "Recevoir les annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:357
|
|
msgid "Email (currently subscribed)"
|
|
msgstr "Courriel (actuellement inscrit)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMS %s (currently subscribed)"
|
|
msgstr "SMS %s (actuellement inscrit)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMS %s (currently not confirmed)"
|
|
msgstr "SMS %s (pas encore confirmé)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:367
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:376 ../extra/modules/root.ptl:489
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:505
|
|
msgid "Email Subscription"
|
|
msgstr "Inscription par Courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:377
|
|
msgid "Receiving Announces by email"
|
|
msgstr "Recevoir les annonces par courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are logged in and your email is %s, ok to subscribe ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes connecté et votre email est %s, d'accord pour vous inscrire ?"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:389
|
|
msgid "You are logged in but there is no email address in your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes connecté mais il n'y a pas de courriel valide dans votre profil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:393
|
|
msgid "Subscribe and add this email to my profile"
|
|
msgstr "M'inscrire et ajouter ce courriel à mon profil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:396
|
|
msgid "FIXME will only be used for this purpose etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez l'adresse électronique à laquelle vous souhaitez recevoir les "
|
|
"informations. Cette adresse sera utilisée uniquement dans le cadre de ce "
|
|
"service et ne sera jamais divulguée à des tiers."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:435
|
|
msgid "You have been subscribed to the announces."
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant abonné au service d'annonces."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:459
|
|
msgid "You have been sent an email for confirmation"
|
|
msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:476 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:202
|
|
msgid ""
|
|
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
|
|
msgstr "Le jeton utilisé n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:477 ../extra/modules/root.ptl:482
|
|
msgid "home page"
|
|
msgstr "page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:481
|
|
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
|
|
msgstr "Le jeton utilisé n'est pas approprié pour la tâche demandée"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:490
|
|
msgid "Request Cancelled"
|
|
msgstr "Demande annulée"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:491
|
|
msgid "The request for subscription has been cancelled."
|
|
msgstr "La demande d'inscription a été annulée"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:493 ../extra/modules/root.ptl:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Continue to <a href=\"%s\">home page</a>"
|
|
msgstr "Continuer sur la <a href=\"%s\">page d'accueil</a>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:506
|
|
msgid "Subscription Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de l'inscription"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:507
|
|
msgid "Your subscription to announces is now effective."
|
|
msgstr "Votre inscription au système d'annonces est maintenant effective"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:559
|
|
msgid "Email Unsubscription"
|
|
msgstr "Désinscription du courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:583
|
|
msgid "Do you want to stop receiving announces by email?"
|
|
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par courriel ?"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:613
|
|
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
|
|
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:663 ../extra/modules/root.ptl:1147
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:142
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:671 ../extra/modules/root.ptl:699
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:683
|
|
msgid "Forgotten password ?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:761
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:895 ../extra/modules/root.ptl:897
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1026 ../extra/modules/template.py:45
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:969
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "identification requise"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Access to all forms of the \"%s\" category"
|
|
msgstr "Afficher tous les formulaires de la catégorie « %s »"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:974
|
|
msgid "Access to all forms in this category"
|
|
msgstr "Afficher tous les formulaires de cette catégorie"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:991 ../extra/modules/template.py:30
|
|
msgid "Consultations"
|
|
msgstr "Consultations"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1014
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Suivi"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1015
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Code :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1047
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Filtre avancé"
|
|
|
|
#. first link has an URL, so it's not a title, so we display a
|
|
#. generic title
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1092
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Liens utiles"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1134
|
|
msgid "Previous Announces"
|
|
msgstr "Annonces précédentes"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# tmp.25.payments_ui.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. fake breadcrumb
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1140 ../extra/modules/payments_ui.ptl:74
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:413 ../extra/modules/myspace.ptl:430
|
|
msgid "My Space"
|
|
msgstr "Mon espace personnel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1143
|
|
msgid "Access to your personal space"
|
|
msgstr "Accès à votre espace personnel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1144
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1146 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:298
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1163 ../extra/modules/root.ptl:1228
|
|
msgid "Editor Informations"
|
|
msgstr "Informations éditeur"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1168 ../extra/modules/root.ptl:1229
|
|
msgid "Accessibility Statement"
|
|
msgstr "Déclaration d'accessibilité"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1172
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1176 ../extra/modules/root.ptl:1231
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1194
|
|
msgid "Confirmation of Announces Subscription"
|
|
msgstr "Confirmation de l'inscription aux annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1195
|
|
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time, sitename"
|
|
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time, sitename"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1196
|
|
msgid "Announce Subscription Request"
|
|
msgstr "Demande d'abonnement aux annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1197
|
|
msgid ""
|
|
"You have (or someone impersonating you has) requested to subscribe to\n"
|
|
"announces from [sitename]. To confirm this request, visit the\n"
|
|
"following link:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[confirm_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
|
"this request, visit the following link:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
|
|
"[time]).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) a demandé à s'inscrire\n"
|
|
"au système d'annonces de [sitename]. Pour confirmer cette demande,\n"
|
|
"suivez ce lien :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[confirm_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette demande, ou si vous\n"
|
|
"voulez annuler cette demande, suivez ce lien :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous ne faites rien, la demande sera nulle et non avenue après 3\n"
|
|
"jours (précisément le [time]).\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1215
|
|
msgid "Text on announces subscription page"
|
|
msgstr "Texte sur la page d'inscription aux annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"FIXME\n"
|
|
"'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"FIXME\n"
|
|
"'</p>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1222
|
|
msgid "Text when subscribing to announces SMS and configured as demo"
|
|
msgstr "Texte à l'abonnement aux annonces SMS quand configuré en démo"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Receiving announces by SMS is not possible in this demo\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Recevoir les annonces par SMS n'est pas possible dans cette démo.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1230
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informations de contact"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1232
|
|
msgid "Connecting with Identity Provider"
|
|
msgstr "Connexion par fournisseur d'identités"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1233
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Connecting with Identity Provider</h3>\n"
|
|
"<p>You can also use your identity provider to connect.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Connexion par fournisseur d'identités</h3>\n"
|
|
"<p>Vous pouvez également utiliser votre fournisseur d'identités\n"
|
|
"pour vous connecter.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/root.ptl:1237
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/connectors.py:16
|
|
msgid "Connector to CivilNet"
|
|
msgstr "Connecteur vers CivilNet"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/connectors.py:19
|
|
msgid "CivilNet"
|
|
msgstr "CivilNet"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/connectors.py:24
|
|
msgid "Connection to CivilNet"
|
|
msgstr "Connexion vers CivilNet"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:73
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:75
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:76
|
|
msgid "Domino"
|
|
msgstr "Domino"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice: %s"
|
|
msgstr "Paiement : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount: %s"
|
|
msgstr "Montant : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:44 ../extra/modules/payments.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(form_name)s #%(formdata_id)s"
|
|
msgstr "%(form_name)s - demande n°%(formdata_id)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:47
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Depuis :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:48 ../extra/modules/payments_ui.ptl:128
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Regie: %s"
|
|
msgstr "Régie : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on: %s"
|
|
msgstr "Date de création : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:51
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Détails :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:57 ../extra/modules/myspace.ptl:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "canceled on %s"
|
|
msgstr "annulé le %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:62 ../extra/modules/myspace.ptl:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "paid on %s"
|
|
msgstr "payé le %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:75 ../extra/modules/payments_ui.ptl:93
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:547 ../extra/modules/myspace.ptl:36
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:44 ../extra/modules/myspace.ptl:702
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:110 ../extra/modules/myspace.ptl:73
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:108
|
|
msgid "Pay Selected Invoices"
|
|
msgstr "Payer les factures selectionnées"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:112 ../extra/modules/myspace.ptl:92
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Payer"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:115
|
|
msgid "You can not pay to different regies."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas payer différentes régies."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:146
|
|
msgid "Banking Service:"
|
|
msgstr "Service bancaire :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:147
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "options"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:150
|
|
msgid "Payment notification URL:"
|
|
msgstr "URL de notification de paiement :"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:170 ../extra/modules/payments_ui.ptl:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Regie: %s"
|
|
msgstr "Modifier la régie : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:181
|
|
msgid "Banking Service"
|
|
msgstr "Service bancaire"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:184
|
|
msgid "Dummy (for tests)"
|
|
msgstr "Factice (pour test)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:187
|
|
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
|
|
msgstr "SP+ (Caisse d'epargne)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:202
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this regie."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette régie."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:209
|
|
msgid "Delete Regie"
|
|
msgstr "Supprimer la régie"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting Regie: %s"
|
|
msgstr "Suppression de la régie : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:226
|
|
msgid "Direct Notification URL"
|
|
msgstr "URL de notification directe"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:227
|
|
msgid "Dummy SIRET"
|
|
msgstr "SIRET Factice"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:270
|
|
msgid "Payment backend do not list its options"
|
|
msgstr "Le système de paiement ne liste pas ses options"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:284 ../extra/modules/payments_ui.ptl:285
|
|
msgid "Edit Service Options"
|
|
msgstr "Modifier les options du service"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:297
|
|
msgid "Valeur invalide"
|
|
msgstr "Valeur invalide"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "manually set unpaid invoice %s in regie %s"
|
|
msgstr "paiement %s sur régie %s manuellement déclaré non-payé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "manually set paid invoice %s in regie %s"
|
|
msgstr "paiement %s sur régie %s manuellement déclaré payé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:434
|
|
msgid "Set unpaid"
|
|
msgstr "Déclarer non payé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:436
|
|
msgid "Set paid"
|
|
msgstr "Déclarer payé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:458 ../extra/modules/payments_ui.ptl:461
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:468 ../extra/modules/payments_ui.ptl:531
|
|
msgid "Regies"
|
|
msgstr "Régies"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:485 ../extra/modules/payments_ui.ptl:486
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:487 ../extra/modules/payments_ui.ptl:522
|
|
msgid "New Regie"
|
|
msgstr "Nouvelle régie"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:501 ../extra/modules/payments_ui.ptl:515
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:519 ../extra/auquotidien.py:64
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:512
|
|
msgid "You are not allowed to access Payments Management"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:527
|
|
msgid "Payment is not supported."
|
|
msgstr "Le paiement n'est pas géré."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:534
|
|
msgid "There are no regies defined at the moment."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de régie définie pour le moment."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:546
|
|
msgid "Message on top of an invoice"
|
|
msgstr "Message en haut d'un paiement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap.py:58
|
|
msgid "This email already has an account."
|
|
msgstr "Ce courriel correspond déjà à un compte."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:33 ../extra/modules/links_ui.ptl:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Link: %s"
|
|
msgstr "Lien: %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:50 ../extra/modules/links_ui.ptl:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Link: %s"
|
|
msgstr "Modifier le lien: %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:61
|
|
msgid "Leave empty to create a title"
|
|
msgstr "Laisser vide pour créer un titre"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:76
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this link."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce lien."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:83
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Supprimer le lien"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting Link: %s"
|
|
msgstr "Suppression du lien : %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:93 ../extra/modules/links_ui.ptl:105
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:109 ../extra/auquotidien.py:58
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:102
|
|
msgid "You are not allowed to access Links Management"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des liens"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:113 ../extra/modules/links_ui.ptl:157
|
|
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:158 ../extra/modules/links_ui.ptl:159
|
|
msgid "New Link"
|
|
msgstr "Nouveau lien"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:21 ../extra/modules/backoffice.ptl:33
|
|
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:34 ../extra/auquotidien.py:48
|
|
msgid "Pending Forms"
|
|
msgstr "Formulaires en attente"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:22
|
|
msgid "WCS Form Server"
|
|
msgstr "Serveur de formulaires WCS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:29
|
|
msgid "Welcome on Au Quotidien back office interface"
|
|
msgstr "Bienvenue sur le back office de Au Quotidien"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces.py:171
|
|
msgid "Publication of announce to subscriber"
|
|
msgstr "Publication de l'annonce aux abonnés"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces.py:172
|
|
msgid "Available variables: title, text"
|
|
msgstr "Variables disponibles : title, text"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces.py:173
|
|
msgid "Announce: [title]"
|
|
msgstr "Annonce : [title]"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"[text]\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"This is an announce sent to you by your city, you can opt to not receive\n"
|
|
"those messages anymore on the city website.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[text]\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"Ceci est une annonce qui vous est envoyée par votre ville, vous pouvez\n"
|
|
"choisir de ne plus recevoir ces messages sur le site web de la ville.\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>: %(subject)s - %(amount)s "
|
|
"€"
|
|
msgstr ""
|
|
"Création du paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> : %(subject)s - "
|
|
"%(amount)s €"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> is paid with transaction number "
|
|
"%(transaction_order_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> effectué par la transaction numéro "
|
|
"%(transaction_order_id)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
|
|
msgstr "Annule le paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try paying invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> with transaction number "
|
|
"%(transaction_order_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de paiement de <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> par la transaction "
|
|
"numéro %(transaction_order_id)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:182
|
|
msgid "Payment Creation"
|
|
msgstr "Paiement : création"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:185 ../extra/modules/payments.py:276
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:407
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payable to %s"
|
|
msgstr "Payable à %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:203
|
|
msgid "Payable (not completed)"
|
|
msgstr "Payable (non complété)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:211
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:214 ../extra/modules/myspace.ptl:96
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:217
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:86
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:220 ../extra/modules/payments.py:303
|
|
msgid "Regie"
|
|
msgstr "Régie"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:224
|
|
msgid "Status after validation"
|
|
msgstr "Statut après validation"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Used only if the current status of the form does not contain any \"Payment "
|
|
"Validation\" item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisé seulement si le statut actuel du formulaire ne contient pas "
|
|
"d'élément de type \"Paiement : validation\""
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:230
|
|
msgid "If the value starts by = it will be interpreted as a Python expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur débute par le symbole = elle sera interprétée comme une "
|
|
"expression Python."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Standard keys are: %s."
|
|
msgstr "Les clés standards sont: %s."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:235
|
|
msgid "Parameters for the payment system"
|
|
msgstr "Paramètres pour le système de paiement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:273
|
|
msgid "Payment Cancel"
|
|
msgstr "Paiement : suppression"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:288
|
|
msgid "Cancel all Payments"
|
|
msgstr "Annuler tous les paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel Payments for %s"
|
|
msgstr "Annuler les paiements pour %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:292
|
|
msgid "Cancel Payments (non completed)"
|
|
msgstr "Suppression d'un paiement (non complété)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:299
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raison"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:304
|
|
msgid "All Regies"
|
|
msgstr "Toutes les régies"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:404
|
|
msgid "Payment Validation"
|
|
msgstr "Paiement : validation"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:416
|
|
msgid "Wait for payment validation"
|
|
msgstr "En attente de la validation du paiement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:424
|
|
msgid "Status once validated"
|
|
msgstr "Statut après validation"
|
|
|
|
#. TODO: here return failure message
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:508
|
|
msgid "Payment failed"
|
|
msgstr "Paiement refusé"
|
|
|
|
#. TODO: Here return success message
|
|
#: ../extra/modules/payments.py:511
|
|
msgid "Payment succeeded"
|
|
msgstr "Paiement terminé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Childcare services"
|
|
msgstr "Prestations jeunesse - %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:72
|
|
msgid "Childcare services"
|
|
msgstr "Prestations jeunesse"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:83
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Désignation"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:84
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:85
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
#: ../extra/auquotidien.py:52 ../extra/modules/forms_ui.ptl:67
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:70
|
|
msgid "Forms Management"
|
|
msgstr "Gestion des formulaires"
|
|
|
|
#: ../extra-authentic/fields.py:6
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:104
|
|
msgid "Abelium Domino"
|
|
msgstr "Abelium Domino"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Abelium Domino module is not activated because of this error when "
|
|
"loading it: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Abelium Domino n'est pas activé à cause de l'erreur suivante lors "
|
|
"de son chargement (import) : %r"
|
|
|
|
#. name, required, title, kind
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:138
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:139
|
|
msgid "WSDL URL"
|
|
msgstr "URL vers le WSDL"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:140
|
|
msgid "Service URL"
|
|
msgstr "URL du service"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:141
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.ptl:158
|
|
msgid "Regie which will receive payments"
|
|
msgstr "Régie qui recevra les paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:35
|
|
msgid "Disable Form"
|
|
msgstr "Désactiver le formulaire"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:47
|
|
msgid "No available options"
|
|
msgstr "Pas d'options disponibles"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:64
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:125
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activer"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:127
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "désactiver"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:23 ../extra/modules/announces_ui.ptl:40
|
|
msgid "You are about to delete this subscription."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet abonnement."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:30 ../extra/modules/announces_ui.ptl:47
|
|
msgid "Delete Subscription"
|
|
msgstr "Supprimer l'abonnement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:31 ../extra/modules/announces_ui.ptl:48
|
|
msgid "Deleting Subscription"
|
|
msgstr "Suppression de l'abonnement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:59 ../extra/modules/announces_ui.ptl:321
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:63 ../extra/modules/announces_ui.ptl:65
|
|
msgid "Announces Subscribers"
|
|
msgstr "Abonnés aux annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:131
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Envoyer un email"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:135
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Envoyer SMS"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:146 ../extra/modules/announces_ui.ptl:147
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:169 ../extra/modules/announces_ui.ptl:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Announce: %s"
|
|
msgstr "Annonce: %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:188
|
|
msgid "Sending emails for announce"
|
|
msgstr "Envoi des courriels avec l'annonce"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:217
|
|
msgid "Sending sms for announce"
|
|
msgstr "Envoi des SMS avec l'annonce"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:230 ../extra/modules/announces_ui.ptl:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Announce: %s"
|
|
msgstr "Modifier l'annonce: %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:243
|
|
msgid "Publication Time"
|
|
msgstr "Date de publication"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:249
|
|
msgid "Expiration Time"
|
|
msgstr "Date d'expiration"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:254
|
|
msgid "Announce Theme"
|
|
msgstr "Thématique"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:257
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Cachée"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:281
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this announce."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette annonce."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:288
|
|
msgid "Delete Announce"
|
|
msgstr "Suppression d''annonce"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting Announce: %s"
|
|
msgstr "Suppression de l'annonce: %s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:310
|
|
msgid "You are not allowed to access Announces Management"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:322 ../extra/modules/announces_ui.ptl:357
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:358
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:350
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "publication"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horodatage"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:364 ../extra/modules/myspace.ptl:141
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:411 ../extra/modules/announces_ui.ptl:412
|
|
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:413
|
|
msgid "New Announce"
|
|
msgstr "Nouvelle Annonce"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/template.py:81
|
|
msgid "Assistance text next to errors"
|
|
msgstr "Texte d'assistance à côté des erreurs"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:95
|
|
msgid "Change my email"
|
|
msgstr "Changer le courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:99 ../extra/modules/myspace.ptl:482
|
|
msgid ""
|
|
"You can delete your account freely from the services portal. This action is "
|
|
"irreversible; it will destruct your personal datas and destruct the access "
|
|
"to your request history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez à tout moment supprimer votre compte du portail de démarche. "
|
|
"Cette suppression est définitive et entrainera la destruction de vos données "
|
|
"personnelles et la perte de l'accès à votre historique de demandes."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:102 ../extra/modules/myspace.ptl:485
|
|
msgid "Delete My Account"
|
|
msgstr "Supprimer mon compte"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:106 ../extra/modules/myspace.ptl:452
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:504
|
|
msgid "My Profile"
|
|
msgstr "Mon profil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:115 ../extra/modules/myspace.ptl:522
|
|
msgid "Empty profile"
|
|
msgstr "Profil vide"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:124
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nouveau courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:126 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:410
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Valider la demande"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:133 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:136
|
|
msgid "Change email"
|
|
msgstr "Changer le courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:163 ../extra/modules/myspace.ptl:647
|
|
msgid "Remove my account"
|
|
msgstr "Supprimer mon compte"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:169 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:172
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:258 ../extra/modules/myspace.ptl:660
|
|
msgid "Removing Account"
|
|
msgstr "Suppression du compte"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:201 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:226 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:350
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:635
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:236
|
|
msgid "Email changed"
|
|
msgstr "Courriel modifié"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:255
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:285
|
|
msgid "Request cancelled"
|
|
msgstr "Demande annulée"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:286
|
|
msgid "Your request has been cancelled."
|
|
msgstr "Votre demande a été annulée"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:289
|
|
msgid "The token you submitted does not exist or has expired"
|
|
msgstr "Le jeton indiqué n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least %(min)d characters, at most %(max)d"
|
|
msgstr "Au moins %(min)d caractères, au plus %(max)d"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least %d characters"
|
|
msgstr "Au moins %d caractères"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At most %d characters"
|
|
msgstr "Au plus %d caractères"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:328
|
|
msgid "Remember: this will be your username"
|
|
msgstr "Rappel : ce sera votre nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:329 ../extra/modules/myspace.ptl:577
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:332 ../extra/modules/myspace.ptl:579
|
|
msgid "New Password (confirm)"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:335 ../extra/modules/myspace.ptl:620
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:346 ../extra/modules/myspace.ptl:593
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:417 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:421
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:425
|
|
msgid "Forgotten Password"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:420
|
|
msgid "There is no user with that email."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce courriel."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:514
|
|
msgid "Request for email change"
|
|
msgstr "Demande de changement de courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:515
|
|
msgid "Available variables: new_email, current_email, change_url, cancel_url"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables disponibles : new_email, current_email, change_url, cancel_url"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:516 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:538
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:545 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:553
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:571 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:591
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:596
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:517
|
|
msgid "Change email Request"
|
|
msgstr "Demande de changement de courriel"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:518
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have requested to associate your account with the email address : "
|
|
"[new_email]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning : this email will become your username.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To complete the change, visit the following link:\n"
|
|
"[change_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
|
"this request, visit the following link:\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you cancel the contact email change request, your account will remain "
|
|
"with\n"
|
|
"your current email ([current_email]).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une demande a été effectuée pour que votre compte soit attribué à l'adresse "
|
|
"[new_email]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour accepter cette demande, vous devez suivre le lien suivant :\n"
|
|
"[change_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention : l'adresse [new_email] sera alors votre nouvel identifiant\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"PS: si vous n'êtes pas la personne qui a effectué cette demande, ou si\n"
|
|
"vous désirez l'annuler, vous pouvez suivre le lien suivant :\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"Notez que si vous ne faites rien, cette demande sera annulée dans 3 jours.\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:537
|
|
msgid "Text when user want to change his email"
|
|
msgstr "Texte quand un changement de courriel est demandé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:539
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can change your email address here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez changer votre courriel ici.\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:544
|
|
msgid "Text after user had requested to change his email"
|
|
msgstr "Texte quand un changement de courriel est en attente de confirmation"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A confirmation email has been sent to your new address (%(new_email)s).\n"
|
|
"Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un message de confirmation de la demande a été envoyé à %(new_email)s.\n"
|
|
"Suivez les instructions pour valider la demande.\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:552
|
|
msgid "Text when new email confirmed by user"
|
|
msgstr "Texte quand un changement de courriel est confirmé"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your email has been changed to : %(new_email)s.\n"
|
|
"Remember that it's your new username !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Votre courriel a été changé : %(new_email)s.\n"
|
|
"Rappel : c'est votre nouvel identifiant\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:560
|
|
msgid "Profile presentation"
|
|
msgstr "Présentation du profil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:561
|
|
msgid "variables: user fields varnames"
|
|
msgstr "variables disponibles : nom des variables utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:562
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>Email: [session_user_email]</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>Courriel : [session_user_email]</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:569 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:572
|
|
msgid "Delete account request"
|
|
msgstr "Demande de suppression de compte"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:570
|
|
msgid "Available variables: email, remove_url, cancel_url"
|
|
msgstr "Variables disponibles : email, remove_url, cancel_url"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:573
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have requested to *delete* your account [email]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this action is irreversible; it will destruct your personal\n"
|
|
"datas and destruct the access to your request history.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To complete the request, visit the following link:\n"
|
|
"[remove_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel this\n"
|
|
"request, visit the following link:\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous avez demandé la *suppression* *complète* de votre compte [email]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention: cette opération est irreversible. Elle va détruire toutes vos\n"
|
|
"données personnelles et l'accès à vos anciennes demandes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour *confirmer* la suppression, suivez le lien ci-dessous :\n"
|
|
" [remove_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous désirez annuler la demande, suivez le lien suivant :\n"
|
|
" [cancel_url]\n"
|
|
"Si vous ne faites rien, la demande sera annulée dans 3 jours.\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:590
|
|
msgid "Text when user want to delete his account"
|
|
msgstr "Texte quand un utilisateur veut supprimer son compte"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:592 ../extra/modules/myspace.ptl:646
|
|
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
|
|
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr/e de vouloir supprimer votre compte ?"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:595
|
|
msgid "Text after user had requested to delete his account"
|
|
msgstr "Texte après l'envoi du message de confirmation de suppression"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A confirmation email has been sent to your email address.\n"
|
|
"Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un message de confirmation de votre demande vous a été envoyé par courriel.\n"
|
|
"Suivez les instructions qu'il contient pour valider votre demande.\n"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:141
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:144
|
|
msgid "There is currently nothing in your strongbox."
|
|
msgstr "Votre porte-documents est actuellement vide."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:171 ../extra/modules/myspace.ptl:207
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expiré"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:176 ../extra/modules/myspace.ptl:212
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:177
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "enlever"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:182
|
|
msgid "Proposed Items"
|
|
msgstr "Document proposés à l'ajout"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:213
|
|
msgid "validate"
|
|
msgstr "accepter"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:214
|
|
msgid "reject"
|
|
msgstr "refuser"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:220
|
|
msgid "Add a file to the strongbox"
|
|
msgstr "Ajouter un fichier au porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:294
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this item from your strongbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allez définitivement supprimer ce document de votre porte-documents."
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %(filetype)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Suppression de %(filetype)s : %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %(filename)s"
|
|
msgstr "Suppression de %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:331
|
|
msgid "Pick a file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:335
|
|
msgid "You do not have any file in your strongbox at the moment."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de fichier dans votre porte-document actuellement"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:339
|
|
msgid "Open Strongbox Management"
|
|
msgstr "Gestion du porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:348
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "voir"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:355
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
|
|
msgstr "%(name)s n°%(id)s (%(status)s)"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:454 ../extra/modules/myspace.ptl:500
|
|
msgid "My Forms"
|
|
msgstr "Mes formulaires"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:456
|
|
msgid "My Strongbox"
|
|
msgstr "Mon porte-documents"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:458
|
|
msgid "My Invoices"
|
|
msgstr "Mes paiements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:462
|
|
msgid "Back office"
|
|
msgstr "Back office"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:464
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:497
|
|
msgid "Edit my Subscription to Announces"
|
|
msgstr "Modifier mon abonnement aux annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:531
|
|
msgid "Edit My Profile"
|
|
msgstr "Modifier mon profil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:534
|
|
msgid "Change My Password"
|
|
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:545 ../extra/modules/myspace.ptl:681
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Enregistrer les changements"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:555
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Modifier mon profil"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:582 ../extra/modules/myspace.ptl:599
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:696
|
|
msgid "Announce Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement aux annonces"
|
|
|
|
#: ../extra/modules/myspace.ptl:701
|
|
msgid "Message on top of invoices page"
|
|
msgstr "Texte en haut de la page des paiements"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#~ msgid "Or use previous file"
|
|
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
|
|
|
|
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strong Box"
|
|
#~ msgstr "Porte-documents"
|
|
|
|
#~ msgid "%s #%s"
|
|
#~ msgstr "%s n°%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the family"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour la famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms in your care"
|
|
#~ msgstr "Formulaires à votre charge"
|
|
|
|
#~ msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
|
|
#~ msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Forms"
|
|
#~ msgstr "Formulaires désactivés"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on forms to enable them."
|
|
#~ msgstr "Cliquez sur les formulaires pour les activer."
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Forms"
|
|
#~ msgstr "Mes formulaires en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "status"
|
|
#~ msgstr "statut"
|
|
|
|
#~ msgid "My Old Forms"
|
|
#~ msgstr "Mes précédents formulaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Payable to %(regie)s by %(roles)s"
|
|
#~ msgstr "Payable à %(regie)s par %(roles)s"
|
|
|
|
#~ msgid "By"
|
|
#~ msgstr "Par"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Role"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un rôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender"
|
|
#~ msgstr "Expéditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Name"
|
|
#~ msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdate"
|
|
#~ msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "format: YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "format: JJ/MM/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone (for SMS)"
|
|
#~ msgstr "Téléphone (pour SMS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Token URL (reverse proxy mode)"
|
|
#~ msgstr "URL pour token (mode proxy inverse)"
|
|
|
|
#~ msgid "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"
|
|
#~ msgstr "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "transaction %s successful, bank_data:%s"
|
|
#~ msgstr "transaction %s successful, bank_data:%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registration Error"
|
|
#~ msgstr "Inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Category"
|
|
#~ msgstr "Modifier la cagérorie"
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this category."
|
|
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting Category:"
|
|
#~ msgstr "Suppression de la cagérorie :"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories are used to sort the different forms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Thématiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Thématique"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce subscription confirmation code : %s"
|
|
#~ msgstr "Code de confirmation pour l'inscription aux annonces : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SMS Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode SMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo support"
|
|
#~ msgstr "Support démo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Remote Event Source: %s"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'événement : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Remote Event Source"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'événement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote Events"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing new form: %s"
|
|
#~ msgstr "Import d'un nouveau formulaire: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(new)"
|
|
#~ msgstr "(nouvelle)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Public Page"
|
|
#~ msgstr "Édition de page publique"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Pages"
|
|
#~ msgstr "Pages publiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Download new form"
|
|
#~ msgstr "Télécharger nouveau formulaire"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d forms)"
|
|
#~ msgstr " (%s formulaires)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is also a feed available: "
|
|
#~ msgstr "Il y a aussi un fil disponible :"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma ville au quotidien"
|
|
#~ msgstr "Ma ville au quotidien"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Actualités"
|