Project

General

Profile

Download (56.6 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# Translation for Au Quotidien w.c.s. extension
# Copyright (C) 2006 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the auquotidien package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2006
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auquotidien 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../extra/modules/connectors.py:14
msgid "Connector to CivilNet"
msgstr "Connecteur vers CivilNet"

#: ../extra/modules/connectors.py:21
msgid "Connection to CivilNet"
msgstr "Connexion vers CivilNet"

#: ../extra/modules/connectors.py:28 ../extra/modules/events_ui.ptl:93
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:198 ../extra/modules/events_ui.ptl:229
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:59
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:26 ../extra/modules/agenda.ptl:55
#: ../extra/modules/agenda.ptl:79 ../extra/modules/agenda.ptl:187
#: ../extra/modules/agenda.ptl:215 ../extra/modules/root.ptl:1052
#: ../extra/modules/template.py:39 ../extra/modules/template.py:40
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:29
#, python-format
msgid "%(nb)d events with %(keyword)s keyword"
msgstr "%(nb)d événements avec le mot-clé %(keyword)s"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:42
#, python-format
msgid "No event registered with the %s keyword."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour le mot-clé %s."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:100
#, python-format
msgid "%(nb)d events for %(month_name)s %(year)s"
msgstr "%(nb)d événements pour %(month_name)s %(year)s"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:112
#, python-format
msgid "No event registered for the month of %s."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour %s."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:119
msgid "You can subscribe to this calendar:"
msgstr "Vous pouvez vous abonner à ce calendrier :"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:122
msgid "iCalendar"
msgstr "Format iCalendar (iCal, Google Calendar, etc.)"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:123 ../extra/modules/root.ptl:399
msgid "Feed"
msgstr "Fil d'information"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:154 ../extra/modules/agenda.ptl:156
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:158 ../extra/modules/agenda.ptl:160
#: ../extra/modules/agenda.ptl:233
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:225
msgid "Tags"
msgstr "Mots-clés"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:232
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:238 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:65
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:80 ../extra/modules/payments_ui.ptl:81
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:96 ../extra/modules/payments_ui.ptl:126
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:95 ../extra/modules/events_ui.ptl:110
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:246 ../extra/modules/events_ui.ptl:270
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:62 ../extra/modules/links_ui.ptl:77
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:33 ../extra/modules/admin.ptl:75
#: ../extra/modules/admin.ptl:115 ../extra/modules/admin.ptl:143
#: ../extra/modules/admin.ptl:169 ../extra/modules/admin.ptl:193
#: ../extra/modules/admin.ptl:228 ../extra/modules/admin.ptl:254
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:51
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:24 ../extra/modules/announces_ui.ptl:41
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:253 ../extra/modules/announces_ui.ptl:276
msgid "Submit"
msgstr "Valider"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:239 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:66
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:81 ../extra/modules/root.ptl:246
#: ../extra/modules/root.ptl:315 ../extra/modules/root.ptl:345
#: ../extra/modules/root.ptl:429 ../extra/modules/root.ptl:582
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:82 ../extra/modules/payments_ui.ptl:97
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:127 ../extra/modules/events_ui.ptl:96
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:111 ../extra/modules/events_ui.ptl:247
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:271 ../extra/modules/links_ui.ptl:63
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:78 ../extra/modules/forms_ui.ptl:34
#: ../extra/modules/admin.ptl:76 ../extra/modules/admin.ptl:116
#: ../extra/modules/admin.ptl:144 ../extra/modules/admin.ptl:170
#: ../extra/modules/admin.ptl:194 ../extra/modules/admin.ptl:229
#: ../extra/modules/admin.ptl:255 ../extra/modules/myspace.ptl:312
#: ../extra/modules/myspace.ptl:459 ../extra/modules/myspace.ptl:496
#: ../extra/modules/myspace.ptl:561 ../extra/modules/myspace.ptl:595
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:52
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:25 ../extra/modules/announces_ui.ptl:42
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:254 ../extra/modules/announces_ui.ptl:277
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:246
msgid "No events matching the filter."
msgstr "Pas d'événements correspondant à ce filtre."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:278
#, python-format
msgid "%(nb)d events"
msgstr "%(nb)d événements"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:26 ../extra/modules/payments_ui.ptl:25
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:26 ../extra/modules/events_ui.ptl:176
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:22 ../extra/modules/announces_ui.ptl:128
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:27 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:85
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:26 ../extra/modules/payments_ui.ptl:101
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:27 ../extra/modules/events_ui.ptl:115
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:177 ../extra/modules/events_ui.ptl:275
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:23 ../extra/modules/links_ui.ptl:82
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:29 ../extra/modules/announces_ui.ptl:46
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:129 ../extra/modules/announces_ui.ptl:281
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:28 ../extra/modules/root.ptl:172
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:27 ../extra/modules/events_ui.ptl:29
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:178 ../extra/modules/links_ui.ptl:24
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:136 ../extra/modules/announces_ui.ptl:177
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:206
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:37 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:38
#, python-format
msgid "Item Type: %s"
msgstr "Type de document : "

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:53 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:54
#, python-format
msgid "Edit Item Type: %s"
msgstr "Modifier le type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:60 ../extra/modules/payments_ui.ptl:70
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:91
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:62
msgid "Number of months of validity"
msgstr "Nombre de mois de validité"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:64
msgid "Use 0 if there is no expiration"
msgstr "Indiquer 0 pour une validité permanente"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:79
msgid "You are about to irrevocably delete this item type."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce type de document."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:86
msgid "Delete Item Type"
msgstr "Supprimer le type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:87
#, python-format
msgid "Deleting Item Type: %s"
msgstr "Suppression du type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:98 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:184
msgid "Item Types"
msgstr "Types de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:115 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:116
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:117 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:152
msgid "New Item Type"
msgstr "Nouveau type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:131 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:145
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:149 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:256
#: ../extra/modules/myspace.ptl:107 ../extra/modules/myspace.ptl:122
msgid "Strongbox"
msgstr "Coffre-fort"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:142
msgid "You are not allowed to access Strongbox Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des coffres-forts"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:159
msgid "Propose a file to a user"
msgstr "Proposer un fichier à un utilisateur"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:161 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:226
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:245 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:259
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:162
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:171
msgid "(first 50 users only)"
msgstr "(seulement les 50 premiers)"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:177
msgid "No user found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:187
msgid "There is no item types defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de document défini pour le moment."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:216 ../extra/modules/payments_ui.ptl:72
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:226 ../extra/modules/myspace.ptl:113
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:38
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:217 ../extra/modules/myspace.ptl:114
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:218 ../extra/modules/myspace.ptl:115
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:219 ../extra/modules/myspace.ptl:116
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:220 ../extra/modules/myspace.ptl:117
msgid "Document Date"
msgstr "Date d'émission du document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:221 ../extra/modules/myspace.ptl:118
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:257
msgid "Propose a file to:"
msgstr "Proposer un fichier à :"

#: ../extra/modules/root.ptl:78
msgid "My Current Drafts"
msgstr "Mes brouillons en cours"

#: ../extra/modules/root.ptl:90
msgid "My Current Forms"
msgstr "Mes formulaires en cours"

#: ../extra/modules/root.ptl:104 ../extra/modules/root.ptl:123
msgid "status"
msgstr "statut"

#: ../extra/modules/root.ptl:109
msgid "My Old Forms"
msgstr "Mes précédents formulaires"

#: ../extra/modules/root.ptl:136
#, python-format
msgid "My forms with status \"%s\""
msgstr "Mes formulaires avec le statut \"%s\""

#: ../extra/modules/root.ptl:158 ../extra/modules/root.ptl:186
#: ../extra/modules/root.ptl:1133 ../extra/modules/template.py:34
#: ../extra/modules/template.py:35
msgid "Announces to citizens"
msgstr "Annonces aux citoyens"

#: ../extra/modules/root.ptl:182 ../extra/auquotidien.py:42
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:293 ../extra/modules/announces_ui.ptl:307
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:311
msgid "Announces"
msgstr "Annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:189 ../extra/modules/root.ptl:1148
msgid "Receiving those Announces"
msgstr "Recevoir ces annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:231 ../extra/modules/root.ptl:398
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:351
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:232
msgid "Receiving announces by SMS"
msgstr "Recevoir les annonces par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:244
#, python-format
msgid "Mobile number %s"
msgstr "Numéro de portable %s"

#: ../extra/modules/root.ptl:245 ../extra/modules/root.ptl:314
#: ../extra/modules/root.ptl:414 ../extra/modules/root.ptl:420
#: ../extra/modules/root.ptl:427
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

#: ../extra/modules/root.ptl:270
msgid "Phone number invalid ! It must match "
msgstr "Numéro de téléphone invalide, il ne correspond pas à "

#: ../extra/modules/root.ptl:298
#, python-format
msgid "Confirmation code : %s"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères) : %s"

#: ../extra/modules/root.ptl:305
msgid "Send SMS confirmation failed"
msgstr "Erreur à l'envoi de la confirmation par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:310
msgid "Receiving announces by SMS confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement aux annonces par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:311
msgid "You will receive a confirmation code by SMS."
msgstr "Vous allez recevoir un code de confirmation par SMS."

#: ../extra/modules/root.ptl:313
msgid "Confirmation code (4 characters)"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères)"

#: ../extra/modules/root.ptl:323 ../extra/modules/root.ptl:326
msgid "Invalid confirmation code."
msgstr "Code de confirmation invalide."

#: ../extra/modules/root.ptl:344 ../extra/modules/root.ptl:386
#: ../extra/modules/root.ptl:396 ../extra/modules/root.ptl:581
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#: ../extra/modules/root.ptl:350
msgid "SMS Unsubscription"
msgstr "Désabonnement des SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:360 ../extra/modules/root.ptl:602
msgid "You have been unsubscribed from announces"
msgstr "Vous avez été désinscrit du service d'annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:363 ../extra/modules/root.ptl:466
#: ../extra/modules/root.ptl:490 ../extra/modules/root.ptl:605
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:369
msgid "Do you want to stop receiving announces by sms ?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par SMS ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:375
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../extra/modules/root.ptl:376
msgid "Receiving Announces"
msgstr "Recevoir les annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:385
msgid "Email (currently subscribed)"
msgstr "Courriel (actuellement inscrit)"

#: ../extra/modules/root.ptl:388 ../extra/modules/root.ptl:419
#: ../extra/modules/root.ptl:426 ../extra/modules/root.ptl:579
#: ../extra/modules/root.ptl:695 ../extra-authentic/fields.py:10
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:349
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:392
#, python-format
msgid "SMS %s (currently subscribed)"
msgstr "SMS %s (actuellement inscrit)"

#: ../extra/modules/root.ptl:394
#, python-format
msgid "SMS %s (currently not confirmed)"
msgstr "SMS %s (pas encore confirmé)"

#: ../extra/modules/root.ptl:395
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: ../extra/modules/root.ptl:404 ../extra/modules/root.ptl:517
#: ../extra/modules/root.ptl:533
msgid "Email Subscription"
msgstr "Inscription par Courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:405
msgid "Receiving Announces by email"
msgstr "Recevoir les annonces par courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:411
#, python-format
msgid "You are logged in and your email is %s, ok to subscribe ?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté et votre email est %s, d'accord pour vous inscrire ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:417
msgid "You are logged in but there is no email address in your profile."
msgstr ""
"Vous êtes connecté mais il n'y a pas de courriel valide dans votre profil"

#: ../extra/modules/root.ptl:421
msgid "Subscribe and add this email to my profile"
msgstr "M'inscrire et ajouter ce courriel à mon profil"

#: ../extra/modules/root.ptl:424
msgid "FIXME will only be used for this purpose etc."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique à laquelle vous souhaitez recevoir les "
"informations. Cette adresse sera utilisée uniquement dans le cadre de ce "
"service et ne sera jamais divulguée à des tiers."

#: ../extra/modules/root.ptl:463
msgid "You have been subscribed to the announces."
msgstr "Vous êtes maintenant abonné au service d'annonces."

#: ../extra/modules/root.ptl:487
msgid "You have been sent an email for confirmation"
msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé"

#: ../extra/modules/root.ptl:504
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton utilisé n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"

#: ../extra/modules/root.ptl:505 ../extra/modules/root.ptl:510
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:509
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton utilisé n'est pas approprié pour la tâche demandée"

#: ../extra/modules/root.ptl:518
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"

#: ../extra/modules/root.ptl:519
msgid "The request for subscription has been cancelled."
msgstr "La demande d'inscription a été annulée"

#: ../extra/modules/root.ptl:521 ../extra/modules/root.ptl:537
#, python-format
msgid "Continue to <a href=\"%s\">home page</a>"
msgstr "Continuer sur la <a href=\"%s\">page d'accueil</a>"

#: ../extra/modules/root.ptl:534
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'inscription"

#: ../extra/modules/root.ptl:535
msgid "Your subscription to announces is now effective."
msgstr "Votre inscription au système d'annonces est maintenant effective"

#: ../extra/modules/root.ptl:587
msgid "Email Unsubscription"
msgstr "Désinscription du courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:611
msgid "Do you want to stop receiving announces by email?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par courriel ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:641
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré."

#: ../extra/modules/root.ptl:691 ../extra/modules/root.ptl:1162
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:697
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

#: ../extra/modules/root.ptl:698
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../extra/modules/root.ptl:699 ../extra/modules/root.ptl:727
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:711
msgid "Forgotten password ?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:785
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:910 ../extra/modules/root.ptl:912
#: ../extra/modules/root.ptl:1041 ../extra/modules/template.py:45
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: ../extra/modules/root.ptl:984
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"

#: ../extra/modules/root.ptl:988
#, python-format
msgid "Access to all forms of the \"%s\" category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de la catégorie « %s »"

#: ../extra/modules/root.ptl:989
msgid "Access to all forms in this category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de cette catégorie"

#: ../extra/modules/root.ptl:1006 ../extra/modules/template.py:30
msgid "Consultations"
msgstr "Consultations"

#: ../extra/modules/root.ptl:1029
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"

#: ../extra/modules/root.ptl:1030
msgid "Code:"
msgstr "Code :"

#: ../extra/modules/root.ptl:1062
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"

#. first link has an URL, so it's not a title, so we display a
#. generic title
#: ../extra/modules/root.ptl:1107
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"

#: ../extra/modules/root.ptl:1149
msgid "Previous Announces"
msgstr "Annonces précédentes"

#: ../extra/modules/root.ptl:1155 ../extra/modules/myspace.ptl:334
#: ../extra/modules/myspace.ptl:351
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace personnel"

#: ../extra/modules/root.ptl:1158
msgid "Access to your personal space"
msgstr "Accès à votre espace personnel"

#: ../extra/modules/root.ptl:1159
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:1161
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"

#: ../extra/modules/root.ptl:1178 ../extra/modules/root.ptl:1235
msgid "Editor Informations"
msgstr "Informations éditeur"

#: ../extra/modules/root.ptl:1183 ../extra/modules/root.ptl:1236
msgid "Accessibility Statement"
msgstr "Déclaration d'accessibilité"

#: ../extra/modules/root.ptl:1187
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ../extra/modules/root.ptl:1191 ../extra/modules/root.ptl:1238
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../extra/modules/root.ptl:1201
msgid "Confirmation of Announces Subscription"
msgstr "Confirmation de l'inscription aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1202
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time, sitename"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time, sitename"

#: ../extra/modules/root.ptl:1203
msgid "Announce Subscription Request"
msgstr "Demande d'abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1204
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to subscribe to\n"
"announces from [sitename]. To confirm this request, visit the\n"
"following link:\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) a demandé à s'inscrire\n"
"au système d'annonces de [sitename]. Pour confirmer cette demande,\n"
"suivez ce lien :\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette demande, ou si vous\n"
"voulez annuler cette demande, suivez ce lien :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera nulle et non avenue après 3\n"
"jours (précisément le [time]).\n"

#: ../extra/modules/root.ptl:1222
msgid "Text on announces subscription page"
msgstr "Texte sur la page d'inscription aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1223
msgid ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1229
msgid "Text when subscribing to announces SMS and configured as demo"
msgstr "Texte à l'abonnement aux annonces SMS quand configuré en démo"

#: ../extra/modules/root.ptl:1230
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Receiving announces by SMS is not possible in this demo\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Recevoir les annonces par SMS n'est pas possible dans cette démo.\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1237
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"

#: ../extra/modules/root.ptl:1239
msgid "Connecting with Identity Provider"
msgstr "Connexion par fournisseur d'identités"

#: ../extra/modules/root.ptl:1240
msgid ""
"<h3>Connecting with Identity Provider</h3>\n"
"<p>You can also use your identity provider to connect.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Connexion par fournisseur d'identités</h3>\n"
"<p>Vous pouvez également utiliser votre fournisseur d'identités\n"
"pour vous connecter.\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1244
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"

#: ../extra/modules/ezldap.py:54
msgid "This email already has an account."
msgstr "Ce courriel correspond déjà à un compte."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:36 ../extra/modules/payments_ui.ptl:37
#, python-format
msgid "Regie: %s"
msgstr "Régie: %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:48
msgid "Banking Service:"
msgstr "Service bancaire :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:49 ../extra/modules/forms_ui.ptl:133
msgid "options"
msgstr "options"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:63 ../extra/modules/payments_ui.ptl:64
#, python-format
msgid "Edit Regie: %s"
msgstr "Modifier la régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:74
msgid "Banking Service"
msgstr "Service bancaire"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:77
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour test)"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:80
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'epargne)"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:95
msgid "You are about to irrevocably delete this regie."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette régie."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:102
msgid "Delete Regie"
msgstr "Supprimer la régie"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:103
#, python-format
msgid "Deleting Regie: %s"
msgstr "Suppression de la régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:115
msgid "Payment backend do not list its options"
msgstr "Le système de paiement ne liste pas ses options"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:119
msgid "Direct Notification URL"
msgstr "URL de notification directe"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:120
msgid "Dummy SIRET"
msgstr "SIRET Factice"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:136 ../extra/modules/payments_ui.ptl:137
msgid "Edit Service Options"
msgstr "Modifier les options du service"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:151 ../extra/modules/payments_ui.ptl:214
msgid "Regies"
msgstr "Régies"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:168 ../extra/modules/payments_ui.ptl:169
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:170 ../extra/modules/payments_ui.ptl:205
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:184 ../extra/modules/payments_ui.ptl:198
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:202 ../extra/auquotidien.py:51
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:195
msgid "You are not allowed to access Payments Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:210
msgid "Payment is not supported."
msgstr "Le paiement n'est pas géré."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:217
msgid "There are no regies defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de régie définie pour le moment."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:28
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:40 ../extra/modules/events_ui.ptl:41
#, python-format
msgid "Remote Calendar: %s"
msgstr "Calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:53
msgid "No content has been retrieved yet."
msgstr "Aucun contenu n'a encore été récupéré."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:84 ../extra/modules/events_ui.ptl:85
#, python-format
msgid "Edit Remote Calendar: %s"
msgstr "Modifier le calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:109
msgid "You are about to irrevocably delete this remote calendar."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce calendrier distant."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:116
msgid "Delete Remote Calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier distant"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:117
#, python-format
msgid "Deleting Remote Calendar: %s"
msgstr "Suppression de lu calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:125
msgid "Calendar update has been requested, reload in a few moments"
msgstr ""
"Une mise à jour du calendrier a été demandée, rechargez la page dans "
"quelques instants"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:137 ../extra/modules/events_ui.ptl:340
msgid "Remote Calendars"
msgstr "Calendriers distants"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:154 ../extra/modules/events_ui.ptl:155
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:156 ../extra/modules/events_ui.ptl:310
msgid "New Remote Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier distant"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:187 ../extra/modules/events_ui.ptl:188
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:194 ../extra/modules/events_ui.ptl:235
#: ../extra/modules/events.py:121
msgid "Location"
msgstr "Lieu"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:196 ../extra/modules/events_ui.ptl:238
#: ../extra/modules/events.py:123
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:217 ../extra/modules/events_ui.ptl:218
#, python-format
msgid "Edit Event: %s"
msgstr "Modifier l'événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:224 ../extra/modules/links_ui.ptl:57
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:231
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:231
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:233
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:240
msgid "More informations"
msgstr "Plus d'informations"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:243
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:269
msgid "You are about to irrevocably delete this event."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet événement."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:276
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:277
#, python-format
msgid "Deleting Event: %s"
msgstr "Suppression de l'événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:288 ../extra/modules/events_ui.ptl:302
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:306 ../extra/modules/events_ui.ptl:317
#: ../extra/auquotidien.py:48
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:299
msgid "You are not allowed to access Events Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des événements"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:309 ../extra/modules/events_ui.ptl:375
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:376 ../extra/modules/events_ui.ptl:377
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:320
msgid "There is no event defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas d'événement défini pour le moment."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:343
msgid "There is no remote calendars defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de calendrier distant défini pour le moment."

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:33 ../extra/modules/links_ui.ptl:34
#, python-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Lien: %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:50 ../extra/modules/links_ui.ptl:51
#, python-format
msgid "Edit Link: %s"
msgstr "Modifier le lien: %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:61
msgid "Leave empty to create a title"
msgstr "Laisser vide pour créer un titre"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:76
msgid "You are about to irrevocably delete this link."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce lien."

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:83
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:84
#, python-format
msgid "Deleting Link: %s"
msgstr "Suppression du lien : %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:93 ../extra/modules/links_ui.ptl:105
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:109 ../extra/auquotidien.py:45
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:102
msgid "You are not allowed to access Links Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des liens"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:113 ../extra/modules/links_ui.ptl:157
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:158 ../extra/modules/links_ui.ptl:159
msgid "New Link"
msgstr "Nouveau lien"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:35
msgid "Disable Form"
msgstr "Désactiver le formulaire"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:47
msgid "No available options"
msgstr "Pas d'options disponibles"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:64 ../extra/modules/forms_ui.ptl:67
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:70 ../extra/auquotidien.py:37
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:123 ../extra/modules/forms_ui.ptl:152
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:78
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:144
msgid "Available Forms"
msgstr "Formulaires désactivés"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:146
msgid "Click on forms to enable them."
msgstr "Cliquez sur les formulaires pour les activer."

#: ../extra/modules/admin.ptl:25
msgid "Au Quotidien"
msgstr "Au Quotidien"

#: ../extra/modules/admin.ptl:29
msgid "Welcome on Au Quotidien administration interface"
msgstr "Bienvenue sur l'interface d'administration de Au Quotidien"

#: ../extra/modules/admin.ptl:37 ../extra/modules/admin.ptl:40
#: ../extra/modules/admin.ptl:41 ../extra/modules/admin.ptl:84
#: ../extra/modules/admin.ptl:122 ../extra/modules/admin.ptl:150
#: ../extra/modules/admin.ptl:176 ../extra/modules/admin.ptl:200
#: ../extra/modules/admin.ptl:235 ../extra/modules/admin.ptl:261
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

#: ../extra/modules/admin.ptl:44 ../extra/modules/admin.ptl:85
#: ../extra/modules/admin.ptl:86 ../extra/modules/admin.ptl:87
msgid "Announces Options"
msgstr "Options des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:45 ../extra/modules/admin.ptl:123
#: ../extra/modules/admin.ptl:124 ../extra/modules/admin.ptl:125
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../extra/modules/admin.ptl:46 ../extra/modules/admin.ptl:137
#: ../extra/modules/admin.ptl:151 ../extra/modules/admin.ptl:152
#: ../extra/modules/admin.ptl:153
msgid "Event Keywords"
msgstr "Mots-clés des événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:47 ../extra/modules/admin.ptl:163
#: ../extra/modules/admin.ptl:177 ../extra/modules/admin.ptl:178
#: ../extra/modules/admin.ptl:179 ../extra/modules/myspace.ptl:590
msgid "Announce Themes"
msgstr "Thématiques des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:48 ../extra/modules/admin.ptl:201
#: ../extra/modules/admin.ptl:202 ../extra/modules/admin.ptl:203
msgid "Drupal Integration"
msgstr "Intégration Drupal"

#: ../extra/modules/admin.ptl:49 ../extra/modules/admin.ptl:236
#: ../extra/modules/admin.ptl:237 ../extra/modules/admin.ptl:238
msgid "eZ publish / LDAP Integration"
msgstr "Intégration eZ publish / LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:50 ../extra/modules/admin.ptl:251
#: ../extra/modules/admin.ptl:262 ../extra/modules/admin.ptl:263
#: ../extra/modules/admin.ptl:264
msgid "Strongbox Support"
msgstr "Gestion de coffres-forts"

#: ../extra/modules/admin.ptl:56
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"

#: ../extra/modules/admin.ptl:68
#, python-format
msgid "You must also <a href=\"%s\">configure your SMS provider</a>"
msgstr "Vous devez aussi <a href=\"%s\">configurer un fournisseur de SMS</a>"

#: ../extra/modules/admin.ptl:70
msgid "SMS support"
msgstr "Support des SMS"

#: ../extra/modules/admin.ptl:72
msgid "Mask for mobile numbers"
msgstr "Masque pour les numéros de mobiles"

#: ../extra/modules/admin.ptl:73
msgid "example: 06XXXXXXXX"
msgstr "par exemple: 06XXXXXXXX"

#: ../extra/modules/admin.ptl:97
msgid "Admin role for forms"
msgstr "Rôle d'administration des formulaires"

#: ../extra/modules/admin.ptl:99 ../extra/modules/admin.ptl:102
#: ../extra/modules/admin.ptl:105 ../extra/modules/admin.ptl:108
#: ../extra/modules/admin.ptl:111 ../extra/modules/admin.ptl:114
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"

#: ../extra/modules/admin.ptl:100
msgid "Admin role for events"
msgstr "Rôle d'administration des événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:103
msgid "Admin role for links"
msgstr "Rôle d'administration des liens"

#: ../extra/modules/admin.ptl:106
msgid "Admin role for announces"
msgstr "Rôle d'administration des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:109
msgid "Admin role for payments"
msgstr "Rôle d'administration des paiements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:112
msgid "Admin role for strongbox"
msgstr "Rôle d'administration des coffres-forts"

#: ../extra/modules/admin.ptl:140
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"

#: ../extra/modules/admin.ptl:166
msgid "Add Theme"
msgstr "Ajouter une thématique"

#: ../extra/modules/admin.ptl:189
msgid "IP Address of Drupal"
msgstr "Adresse IP de Drupal"

#: ../extra/modules/admin.ptl:191
msgid "Empty for disabled authentication"
msgstr "Vide pour désactiver l'authentification"

#: ../extra/modules/admin.ptl:213
msgid "LDAP URL"
msgstr "URL du serveur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:215
msgid "Empty to disable eZ/LDAP support"
msgstr "si vide, désactive la gestion eZ/LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:216
msgid "LDAP Admin Bind DN"
msgstr "DN de l'administrateur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:218
msgid "LDAP Admin Bind Password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:220
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN de base"

#: ../extra/modules/admin.ptl:222
msgid "LDAP DN Template"
msgstr "Modèle de DN"

#: ../extra/modules/admin.ptl:224
msgid "Use Auth-DN header only from this IP"
msgstr "Utiliser l'entête Auth-DN uniquement depuis cette IP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:226
msgid "Empty to disable IP filtering"
msgstr "Vide pour désactiver le filtrage sur l'IP"

#: ../extra/modules/events.py:60
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s et %(day_end)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:62
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s %(month_start)s et %(day_end)s %(month_end)s"

#. same year
#. same month
#: ../extra/modules/events.py:66
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s au %(day_end)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:68
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s %(month_start)s au %(day_end)s %(month_end)s"

#: ../extra/modules/events.py:71
#, python-format
msgid ""
"From %(month_start)s %(day_start)s %(year_start)s to %(month_end)s "
"%(day_end)s %(year_end)s"
msgstr ""
"Du %(day_start)s %(month_start)s %(year_start)s au %(day_end)s %(month_end)s "
"%(year_end)s"

#: ../extra/modules/events.py:74
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s"
msgstr "Le %(day_start)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:136 ../extra/modules/events.py:139
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"

#: ../extra/modules/events.py:178
#, python-format
msgid "HTTP Error %s on download"
msgstr "Erreur HTTP %s au téléchargement"

#: ../extra/modules/events.py:182
msgid "Error on download"
msgstr "Erreur au téléchargement"

#: ../extra/modules/events.py:197
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Erreur à l'analyse du fichier"

#: ../extra/modules/events.py:238
msgid "All Public"
msgstr "Tout public"

#: ../extra/modules/events.py:238
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"

#: ../extra/modules/events.py:238
msgid "Children"
msgstr "Enfants"

#: ../extra/modules/events.py:238
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:34 ../extra/modules/myspace.ptl:38
msgid "Invoices"
msgstr "Paiements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:61 ../extra/modules/myspace.ptl:98
msgid "Pay Selected Invoices"
msgstr "Payer les factures selectionnées"

#. XXX: the form got removed, what to do with the invoice?
#. just ignore it?
#: ../extra/modules/myspace.ptl:81
msgid "Unknown invoice"
msgstr "Facture inconnue"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:89
#, python-format
msgid "paid on %s"
msgstr "payé le %s"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:92
msgid "Pay"
msgstr "Payer"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:131 ../extra/modules/announces_ui.ptl:361
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:131
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:134
msgid "There is currently nothing in your strongbox."
msgstr "Votre coffre-fort est actuellement vide"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:161 ../extra/modules/myspace.ptl:197
msgid "expired"
msgstr "expiré"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:166 ../extra/modules/myspace.ptl:202
msgid "download"
msgstr "télécharger"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:167
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:172
msgid "Proposed Items"
msgstr "Document proposés à l'ajout"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:203
msgid "validate"
msgstr "accepter"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:204
msgid "reject"
msgstr "refuser"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:210
msgid "Add a file to the strongbox"
msgstr "Ajouter un fichier au coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:306
msgid "view"
msgstr "voir"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:311
msgid "Select"
msgstr "Choisir"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:319
msgid "Open Strongbox Management"
msgstr "Gestion du coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:368 ../extra/modules/myspace.ptl:420
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:370 ../extra/modules/myspace.ptl:416
msgid "My Forms"
msgstr "Mes formulaires"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:372
msgid "My Strongbox"
msgstr "Mon coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:374
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes paiements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:378
msgid "Back office"
msgstr "Back office"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:380
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:398
msgid ""
"You can delete your account freely from the services portal. This action is "
"irreversible; it will destruct your personal datas and destruct the access "
"to your request history."
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment supprimer votre compte du portail de démarche. "
"Cette suppression est définitive et entrainera la destruction de vos "
"données personnelles et la perte de l'accès à votre historique de "
"demandes."

#: ../extra/modules/myspace.ptl:401
msgid "Delete My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:413
msgid "Edit my Subscription to Announces"
msgstr "Modifier mon abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:435
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:444
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:447
msgid "Change My Password"
msgstr "Changer mon mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:458 ../extra/modules/myspace.ptl:594
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:468
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:490
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:492
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:495 ../extra/modules/myspace.ptl:512
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:506
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:533
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:548
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:559
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr/e de vouloir supprimer votre compte ?"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:560
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:573
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression du compte"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:609
msgid "Announce Subscription"
msgstr "Abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:36
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la cagérorie"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:41
msgid "Position on homepage"
msgstr "Position sur la page d'accueil"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:43
msgid "First Column"
msgstr "Première colonne"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:44
msgid "Second Column"
msgstr "Seconde colonne"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:45
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:46
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:48
msgid "Limit number of items displayed on homepage"
msgstr "Limite au nombre d'éléments affichés sur la page d'accueil"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:65
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:84
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:87
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:107
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:88
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:314
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:102
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:103
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

#: ../extra/modules/announces.py:170
msgid "Publication of announce to subscriber"
msgstr "Publication de l'annonce aux abonnés"

#: ../extra/modules/announces.py:171
msgid "Available variables: title, text"
msgstr "Variables disponibles : title, text"

#: ../extra/modules/announces.py:172
msgid "Announce: [title]"
msgstr "Annonce : [title]"

#: ../extra/modules/announces.py:173
msgid ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"This is an announce sent to you by your city, you can opt to not receive\n"
"those messages anymore on the city website.\n"
msgstr ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"Ceci est une annonce qui vous est envoyée par votre ville, vous pouvez\n"
"choisir de ne plus recevoir ces messages sur le site web de la ville.\n"

#: ../extra/auquotidien.py:39
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"

#: ../extra/auquotidien.py:54
msgid "Strong Box"
msgstr "Coffre-fort"

#: ../extra/modules/form.py:24
msgid "Or use previous file"
msgstr "Ou conserver le fichier courant"

#: ../extra/modules/form.py:30
msgid "Use file from strongbox"
msgstr "Utiliser un fichier du coffre-fort"

#: ../extra/modules/form.py:65
#, python-format
msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"

#: ../extra-authentic/fields.py:6
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../extra-authentic/fields.py:8
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:23 ../extra/modules/announces_ui.ptl:40
msgid "You are about to delete this subscription."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet abonnement."

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:30 ../extra/modules/announces_ui.ptl:47
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:31 ../extra/modules/announces_ui.ptl:48
msgid "Deleting Subscription"
msgstr "Suppression de l'abonnement"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:59 ../extra/modules/announces_ui.ptl:315
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:63 ../extra/modules/announces_ui.ptl:65
msgid "Announces Subscribers"
msgstr "Abonnés aux annonces"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:131
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:135
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer SMS"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:149 ../extra/modules/announces_ui.ptl:150
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:163 ../extra/modules/announces_ui.ptl:192
#, python-format
msgid "Announce: %s"
msgstr "Annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:182
msgid "Sending emails for announce"
msgstr "Envoi des courriels avec l'annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:211
msgid "Sending sms for announce"
msgstr "Envoi des SMS avec l'annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:224 ../extra/modules/announces_ui.ptl:225
#, python-format
msgid "Edit Announce: %s"
msgstr "Modifier l'annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:237
msgid "Publication Time"
msgstr "Date de publication"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:243
msgid "Expiration Time"
msgstr "Date d'expiration"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:245
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:248
msgid "Announce Theme"
msgstr "Thématique"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:251
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:275
msgid "You are about to irrevocably delete this announce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette annonce."

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:282
msgid "Delete Announce"
msgstr "Suppression d''annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:283
#, python-format
msgid "Deleting Announce: %s"
msgstr "Suppression de l'annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:304
msgid "You are not allowed to access Announces Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des annonces"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:316 ../extra/modules/announces_ui.ptl:354
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:355
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:347
msgid "Publication"
msgstr "publication"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:360
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:408 ../extra/modules/announces_ui.ptl:409
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:410
msgid "New Announce"
msgstr "Nouvelle Annonce"

#: ../extra/modules/formpage.ptl:21
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

#: ../extra/modules/template.py:81
msgid "Assistance text next to errors"
msgstr "Texte d'assistance à côté des erreurs"

#: ../extra/modules/payments.py:88
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:99
#, python-format
msgid "Payable to %(regie)s by %(roles)s"
msgstr "Payable à %(regie)s par %(roles)s"

#: ../extra/modules/payments.py:103
msgid "Payable (not completed)"
msgstr "Payable (non complété)"

#: ../extra/modules/payments.py:115
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: ../extra/modules/payments.py:117
msgid "By"
msgstr "Par"

#: ../extra/modules/payments.py:119
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"

#: ../extra/modules/payments.py:123
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

#: ../extra/modules/payments.py:124
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"

#: ../extra/modules/payments.py:129
msgid "Status while waiting validation"
msgstr "Statut en attendant validation"

#: ../extra/modules/payments.py:133
msgid "Regie"
msgstr "Régie"

#: ../extra/modules/payments.py:220
msgid "Payment Validation"
msgstr "Validation du paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:230
msgid "Wait for payment validation"
msgstr "En attente de la validation du paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:238
msgid "Status once validated"
msgstr "Statut après validation"

#. TODO: Here return success message
#: ../extra/modules/payments.py:278
msgid "Payment succeeded"
msgstr "Paiement terminé"

#. TODO: here return failure message
#: ../extra/modules/payments.py:281
msgid "Payment failed"
msgstr "Paiement refusé"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:26
msgid "Welcome on Au Quotidien back office interface"
msgstr "Bienvenue sur le back office de Au Quotidien"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:57
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:69 ../extra/modules/backoffice.ptl:82
#, python-format
msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"

#~ msgid "Change my email"
#~ msgstr "Changer le courriel"

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nouveau courriel"

#~ msgid "Submit Request"
#~ msgstr "Valider la demande"

#~ msgid "Change email"
#~ msgstr "Changer le courriel"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Email changed"
#~ msgstr "Courriel modifié"

#~ msgid "New password sent by email"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"

#~ msgid "Request cancelled"
#~ msgstr "Demande annulée"

#~ msgid "Your request has been cancelled."
#~ msgstr "Votre demande a été annulée"

#~ msgid "The token you submitted does not exist or has expired"
#~ msgstr "Le jeton utilisé n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"

#~ msgid "At least %d characters, at most %d"
#~ msgstr "Au moins %d caractères, au plus %d"

#~ msgid "At least %d characters"
#~ msgstr "Au moins %d caractères"

#~ msgid "At most %d characters"
#~ msgstr "Au plus %d caractères"

#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Remember: this will be your username"
#~ msgstr "Rappel: ce courriel sera votre nom d'utilisateur"

#~ msgid "Forgotten Password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"

#~ msgid "There is no user with that email."
#~ msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce courriel."

#~ msgid "Request for email change"
#~ msgstr "Demande de changement de courriel"

#~ msgid ""
#~ "Available variables: new_email, current_email, change_url, cancel_url"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : new_email, current_email, change_url, cancel_url"

#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identification"

#~ msgid "Change email Request"
#~ msgstr "Demande de changement de courriel"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have requested to associate your account with the email address : "
#~ "[new_email]\n"
#~ "\n"
#~ "Warning : this email will become your username.\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the change, visit the following link:\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
#~ "this request, visit the following link:\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you cancel the contact email change request, your account will remain "
#~ "with\n"
#~ "your current email ([current_email]).\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Une demande a été effectuée pour que votre compte soit attribué à "
#~ "l'adresse [new_email]\n"
#~ "\n"
#~ "Pour accepter cette demande, vous devez suivre le lien suivant :\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Attention : l'adresse [new_email] sera alors votre nouvel identifiant\n"
#~ "\n"
#~ "-- \n"
#~ "PS: si vous n'êtes pas la personne qui a effectué cette demande, ou si\n"
#~ "vous désirez l'annuler, vous pouvez suivre le lien suivant :\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "Notez que si vous ne faites rien, cette demande sera annulée dans 3 "
#~ "jours.\n"

#~ msgid "Text when user want to change his email"
#~ msgstr "Texte quand un changement de courriel est demandé"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can change your email address here.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez changer votre courriel ici.\n"

#~ msgid "Text after user had requested to change his email"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand un changement de courriel est en attente de confirmation"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A confirmation email has been sent to your new address (%(new_email)s).\n"
#~ "Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un message de confirmation de la demande a été envoyé à "
#~ "%(new_email)s.\n"
#~ "Suivez les instructions pour valider la demande.\n"

#~ msgid "Text when new email confirmed by user"
#~ msgstr "Texte quand un changement de courriel est confirmé"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your email has been changed to : %(new_email)s.\n"
#~ "Remember that it's your new username !\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Votre courriel a été changé : %(new_email)s.\n"
#~ "Rappel : c'est votre nouvel identifiant\n"

#~ msgid "Profile presentation"
#~ msgstr "Présentation du profil"

#~ msgid "variables: user fields varnames"
#~ msgstr "variables disponibles : nom des variables utilisateurs"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Email: [user_email]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Courriel&nbsp;: [user_email]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"

#~ msgid "Delete account request"
#~ msgstr "Demande de suppression de compte"

#~ msgid "Available variables: email, remove_url, cancel_url"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, remove_url, cancel_url"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have requested to *delete* your account [email]\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: this action is irreversible; it will destruct your personal\n"
#~ "datas and destruct the access to your request history.\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the request, visit the following link:\n"
#~ "[remove_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel "
#~ "this\n"
#~ "request, visit the following link:\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez demandé la *suppression* *complète* de votre compte [email]\n"
#~ "\n"
#~ "Attention: cette opération est irreversible. Elle va détruire toutes "
#~ "vos\n"
#~ "données personnelles et l'accès à vos anciennes demandes.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour *confirmer* la suppression, suivez le lien ci-dessous :\n"
#~ " [remove_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous désirez annuler la demande, suivez le lien suivant :\n"
#~ " [cancel_url]\n"
#~ "Si vous ne faites rien, la demande sera annulée dans 3 jours.\n"

#~ msgid "Text when user want to delete his email"
#~ msgstr "Texte lors de la demande de suppression de compte"

#~ msgid "Text after user had requested to delete his account"
#~ msgstr "Texte après l'envoi du message de confirmation de suppression"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A confirmation email has been sent to your email address.\n"
#~ "Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un message de confirmation vous a été envoyé par courriel.\n"
#~ "Suivez-en les instructions pour valider la demande.\n"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nom complet"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Date de naissance"

#~ msgid "format: YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "format: JJ/MM/AAAA"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"

#~ msgid "Phone (for SMS)"
#~ msgstr "Téléphone (pour SMS)"

#~ msgid "Token URL (reverse proxy mode)"
#~ msgstr "URL pour token (mode proxy inverse)"

#~ msgid "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"
#~ msgstr "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"

#~ msgid "transaction %s successful, bank_data:%s"
#~ msgstr "transaction %s successful, bank_data:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Inscription"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifier la cagérorie"

#~ msgid "You are about to irrevocably delete this category."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."

#~ msgid "Deleting Category:"
#~ msgstr "Suppression de la cagérorie :"

#~ msgid "Categories are used to sort the different forms."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."

#~ msgid "Text on top of the profile page"
#~ msgstr "Texte en haut de la page de profil"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thématiques"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thématique"

#~ msgid "Announce subscription confirmation code : %s"
#~ msgstr "Code de confirmation pour l'inscription aux annonces : %s"

#~ msgid "SMS Mode"
#~ msgstr "Mode SMS"

#~ msgid "Demo support"
#~ msgstr "Support démo"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Remote Event Source: %s"
#~ msgstr "Modifier l'événement : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Remote Event Source"
#~ msgstr "Supprimer l'événement"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Events"
#~ msgstr "Supprimer l'événement"

#~ msgid "Importing new form: %s"
#~ msgstr "Import d'un nouveau formulaire: %s"

#~ msgid "(new)"
#~ msgstr "(nouvelle)"

#~ msgid "Editing Public Page"
#~ msgstr "Édition de page publique"

#~ msgid "Public Pages"
#~ msgstr "Pages publiques"

#~ msgid "Download new form"
#~ msgstr "Télécharger nouveau formulaire"

#~ msgid " (%d forms)"
#~ msgstr " (%s formulaires)"

#, fuzzy
#~ msgid "There is also a feed available: "
#~ msgstr "Il y a aussi un fil disponible :"

#~ msgid "Ma ville au quotidien"
#~ msgstr "Ma ville au quotidien"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
(3-3/3)