Project

General

Profile

Download (62.4 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# Translation for Au Quotidien w.c.s. extension
# Copyright (C) 2006-2011 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the auquotidien package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2006-2011
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auquotidien 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:26 ../extra/modules/agenda.ptl:55
#: ../extra/modules/agenda.ptl:79 ../extra/modules/agenda.ptl:187
#: ../extra/modules/agenda.ptl:215 ../extra/modules/root.ptl:1058
#: ../extra/modules/template.py:39 ../extra/modules/template.py:40
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:29
#, python-format
msgid "%(nb)d events with %(keyword)s keyword"
msgstr "%(nb)d événements avec le mot-clé %(keyword)s"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:42
#, python-format
msgid "No event registered with the %s keyword."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour le mot-clé %s."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:100
#, python-format
msgid "%(nb)d events for %(month_name)s %(year)s"
msgstr "%(nb)d événements pour %(month_name)s %(year)s"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:112
#, python-format
msgid "No event registered for the month of %s."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour %s."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:119
msgid "You can subscribe to this calendar:"
msgstr "Vous pouvez vous abonner à ce calendrier :"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:122
msgid "iCalendar"
msgstr "Format iCalendar (iCal, Google Calendar, etc.)"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:123 ../extra/modules/root.ptl:410
msgid "Feed"
msgstr "Fil d'information"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:154 ../extra/modules/agenda.ptl:156
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:158 ../extra/modules/agenda.ptl:160
#: ../extra/modules/agenda.ptl:233
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:225
msgid "Tags"
msgstr "Mots-clés"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:232
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:238 ../extra/modules/admin.ptl:75
#: ../extra/modules/admin.ptl:115 ../extra/modules/admin.ptl:143
#: ../extra/modules/admin.ptl:169 ../extra/modules/admin.ptl:193
#: ../extra/modules/admin.ptl:228 ../extra/modules/admin.ptl:254
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:95 ../extra/modules/events_ui.ptl:110
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:246 ../extra/modules/events_ui.ptl:270
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:62 ../extra/modules/links_ui.ptl:77
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:172 ../extra/modules/payments_ui.ptl:187
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:223 ../extra/modules/forms_ui.ptl:33
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:24 ../extra/modules/announces_ui.ptl:41
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:253 ../extra/modules/announces_ui.ptl:276
#: ../extra/modules/myspace.ptl:293 ../extra/modules/categories_admin.ptl:49
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:65 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:80
msgid "Submit"
msgstr "Valider"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:239 ../extra/modules/admin.ptl:76
#: ../extra/modules/admin.ptl:116 ../extra/modules/admin.ptl:144
#: ../extra/modules/admin.ptl:170 ../extra/modules/admin.ptl:194
#: ../extra/modules/admin.ptl:229 ../extra/modules/admin.ptl:255
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:96 ../extra/modules/events_ui.ptl:111
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:247 ../extra/modules/events_ui.ptl:271
#: ../extra/modules/root.ptl:254 ../extra/modules/root.ptl:323
#: ../extra/modules/root.ptl:356 ../extra/modules/root.ptl:440
#: ../extra/modules/root.ptl:593 ../extra/modules/links_ui.ptl:63
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:78 ../extra/modules/payments_ui.ptl:173
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:188 ../extra/modules/payments_ui.ptl:224
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:34 ../extra/modules/announces_ui.ptl:25
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:42 ../extra/modules/announces_ui.ptl:254
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:277 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:125
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:162 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:334
#: ../extra/modules/myspace.ptl:294 ../extra/modules/myspace.ptl:339
#: ../extra/modules/myspace.ptl:494 ../extra/modules/myspace.ptl:531
#: ../extra/modules/myspace.ptl:596 ../extra/modules/myspace.ptl:630
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:50
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:66 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:81
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../extra/modules/agenda.ptl:246
msgid "No events matching the filter."
msgstr "Pas d'événements correspondant à ce filtre."

#: ../extra/modules/agenda.ptl:278
#, python-format
msgid "%(nb)d events"
msgstr "%(nb)d événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:25
msgid "Au Quotidien"
msgstr "Au Quotidien"

#: ../extra/modules/admin.ptl:29
msgid "Welcome on Au Quotidien administration interface"
msgstr "Bienvenue sur l'interface d'administration de Au Quotidien"

#: ../extra/modules/admin.ptl:37 ../extra/modules/admin.ptl:40
#: ../extra/modules/admin.ptl:41 ../extra/modules/admin.ptl:84
#: ../extra/modules/admin.ptl:122 ../extra/modules/admin.ptl:150
#: ../extra/modules/admin.ptl:176 ../extra/modules/admin.ptl:200
#: ../extra/modules/admin.ptl:235 ../extra/modules/admin.ptl:261
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

#: ../extra/modules/admin.ptl:44 ../extra/modules/admin.ptl:85
#: ../extra/modules/admin.ptl:86 ../extra/modules/admin.ptl:87
msgid "Announces Options"
msgstr "Options des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:45 ../extra/modules/admin.ptl:123
#: ../extra/modules/admin.ptl:124 ../extra/modules/admin.ptl:125
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../extra/modules/admin.ptl:46 ../extra/modules/admin.ptl:137
#: ../extra/modules/admin.ptl:151 ../extra/modules/admin.ptl:152
#: ../extra/modules/admin.ptl:153
msgid "Event Keywords"
msgstr "Mots-clés des événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:47 ../extra/modules/admin.ptl:163
#: ../extra/modules/admin.ptl:177 ../extra/modules/admin.ptl:178
#: ../extra/modules/admin.ptl:179 ../extra/modules/myspace.ptl:625
msgid "Announce Themes"
msgstr "Thématiques des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:48 ../extra/modules/admin.ptl:201
#: ../extra/modules/admin.ptl:202 ../extra/modules/admin.ptl:203
msgid "Drupal Integration"
msgstr "Intégration Drupal"

#: ../extra/modules/admin.ptl:49 ../extra/modules/admin.ptl:236
#: ../extra/modules/admin.ptl:237 ../extra/modules/admin.ptl:238
msgid "eZ publish / LDAP Integration"
msgstr "Intégration eZ publish / LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:50 ../extra/modules/admin.ptl:251
#: ../extra/modules/admin.ptl:262 ../extra/modules/admin.ptl:263
#: ../extra/modules/admin.ptl:264
msgid "Strongbox Support"
msgstr "Gestion de coffres-forts"

#: ../extra/modules/admin.ptl:56
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"

#: ../extra/modules/admin.ptl:68
#, python-format
msgid "You must also <a href=\"%s\">configure your SMS provider</a>"
msgstr "Vous devez aussi <a href=\"%s\">configurer un fournisseur de SMS</a>"

#: ../extra/modules/admin.ptl:70
msgid "SMS support"
msgstr "Support des SMS"

#: ../extra/modules/admin.ptl:72
msgid "Mask for mobile numbers"
msgstr "Masque pour les numéros de mobiles"

#: ../extra/modules/admin.ptl:73
msgid "example: 06XXXXXXXX"
msgstr "par exemple: 06XXXXXXXX"

#: ../extra/modules/admin.ptl:97
msgid "Admin role for forms"
msgstr "Rôle d'administration des formulaires"

#: ../extra/modules/admin.ptl:99 ../extra/modules/admin.ptl:102
#: ../extra/modules/admin.ptl:105 ../extra/modules/admin.ptl:108
#: ../extra/modules/admin.ptl:111 ../extra/modules/admin.ptl:114
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"

#: ../extra/modules/admin.ptl:100
msgid "Admin role for events"
msgstr "Rôle d'administration des événements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:103
msgid "Admin role for links"
msgstr "Rôle d'administration des liens"

#: ../extra/modules/admin.ptl:106
msgid "Admin role for announces"
msgstr "Rôle d'administration des annonces"

#: ../extra/modules/admin.ptl:109
msgid "Admin role for payments"
msgstr "Rôle d'administration des paiements"

#: ../extra/modules/admin.ptl:112
msgid "Admin role for strongbox"
msgstr "Rôle d'administration des coffres-forts"

#: ../extra/modules/admin.ptl:140
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"

#: ../extra/modules/admin.ptl:166
msgid "Add Theme"
msgstr "Ajouter une thématique"

#: ../extra/modules/admin.ptl:189
msgid "IP Address of Drupal"
msgstr "Adresse IP de Drupal"

#: ../extra/modules/admin.ptl:191
msgid "Empty for disabled authentication"
msgstr "Vide pour désactiver l'authentification"

#: ../extra/modules/admin.ptl:213
msgid "LDAP URL"
msgstr "URL du serveur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:215
msgid "Empty to disable eZ/LDAP support"
msgstr "si vide, désactive la gestion eZ/LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:216
msgid "LDAP Admin Bind DN"
msgstr "DN de l'administrateur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:218
msgid "LDAP Admin Bind Password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur LDAP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:220
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN de base"

#: ../extra/modules/admin.ptl:222
msgid "LDAP DN Template"
msgstr "Modèle de DN"

#: ../extra/modules/admin.ptl:224
msgid "Use Auth-DN header only from this IP"
msgstr "Utiliser l'entête Auth-DN uniquement depuis cette IP"

#: ../extra/modules/admin.ptl:226
msgid "Empty to disable IP filtering"
msgstr "Vide pour désactiver le filtrage sur l'IP"

#: ../extra/modules/form.py:24
msgid "Or use previous file"
msgstr "Ou conserver le fichier courant"

#: ../extra/modules/form.py:30
msgid "Use file from strongbox"
msgstr "Utiliser un fichier du coffre-fort"

#: ../extra/modules/form.py:65
#, python-format
msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:26 ../extra/modules/events_ui.ptl:176
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:22 ../extra/modules/payments_ui.ptl:116
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:128 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:26
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:27 ../extra/modules/events_ui.ptl:115
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:177 ../extra/modules/events_ui.ptl:275
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:23 ../extra/modules/links_ui.ptl:82
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:117 ../extra/modules/payments_ui.ptl:192
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:29 ../extra/modules/announces_ui.ptl:46
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:129 ../extra/modules/announces_ui.ptl:281
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:27 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:85
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:28
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:29 ../extra/modules/events_ui.ptl:178
#: ../extra/modules/root.ptl:180 ../extra/modules/links_ui.ptl:24
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:118 ../extra/modules/announces_ui.ptl:136
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:177 ../extra/modules/announces_ui.ptl:206
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:28
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:40 ../extra/modules/events_ui.ptl:41
#, python-format
msgid "Remote Calendar: %s"
msgstr "Calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:53
msgid "No content has been retrieved yet."
msgstr "Aucun contenu n'a encore été récupéré."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:84 ../extra/modules/events_ui.ptl:85
#, python-format
msgid "Edit Remote Calendar: %s"
msgstr "Modifier le calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:91 ../extra/modules/payments_ui.ptl:161
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:60
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:93 ../extra/modules/events_ui.ptl:198
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:229 ../extra/modules/connectors.py:28
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:59
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:109
msgid "You are about to irrevocably delete this remote calendar."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce calendrier distant."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:116
msgid "Delete Remote Calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier distant"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:117
#, python-format
msgid "Deleting Remote Calendar: %s"
msgstr "Suppression de lu calendrier distant : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:125
msgid "Calendar update has been requested, reload in a few moments"
msgstr ""
"Une mise à jour du calendrier a été demandée, rechargez la page dans "
"quelques instants"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:137 ../extra/modules/events_ui.ptl:340
msgid "Remote Calendars"
msgstr "Calendriers distants"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:154 ../extra/modules/events_ui.ptl:155
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:156 ../extra/modules/events_ui.ptl:310
msgid "New Remote Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier distant"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:187 ../extra/modules/events_ui.ptl:188
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:194 ../extra/modules/events_ui.ptl:235
#: ../extra/modules/events.py:121
msgid "Location"
msgstr "Lieu"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:196 ../extra/modules/events_ui.ptl:238
#: ../extra/modules/events.py:123
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:217 ../extra/modules/events_ui.ptl:218
#, python-format
msgid "Edit Event: %s"
msgstr "Modifier l'événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:224 ../extra/modules/links_ui.ptl:57
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:231
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:226 ../extra/modules/payments_ui.ptl:163
#: ../extra/modules/myspace.ptl:121 ../extra/modules/categories_admin.ptl:36
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:216
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:231
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:233
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:240
msgid "More informations"
msgstr "Plus d'informations"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:243
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:269
msgid "You are about to irrevocably delete this event."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet événement."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:276
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:277
#, python-format
msgid "Deleting Event: %s"
msgstr "Suppression de l'événement : %s"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:288 ../extra/modules/events_ui.ptl:302
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:306 ../extra/modules/events_ui.ptl:317
#: ../extra/auquotidien.py:48
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:299
msgid "You are not allowed to access Events Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des événements"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:309 ../extra/modules/events_ui.ptl:375
#: ../extra/modules/events_ui.ptl:376 ../extra/modules/events_ui.ptl:377
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:320
msgid "There is no event defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas d'événement défini pour le moment."

#: ../extra/modules/events_ui.ptl:343
msgid "There is no remote calendars defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de calendrier distant défini pour le moment."

#: ../extra/modules/events.py:60
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s et %(day_end)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:62
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s %(month_start)s et %(day_end)s %(month_end)s"

#. same year
#. same month
#: ../extra/modules/events.py:66
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s au %(day_end)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:68
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s %(month_start)s au %(day_end)s %(month_end)s"

#: ../extra/modules/events.py:71
#, python-format
msgid ""
"From %(month_start)s %(day_start)s %(year_start)s to %(month_end)s "
"%(day_end)s %(year_end)s"
msgstr ""
"Du %(day_start)s %(month_start)s %(year_start)s au %(day_end)s %(month_end)s "
"%(year_end)s"

#: ../extra/modules/events.py:74
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s"
msgstr "Le %(day_start)s %(month_start)s"

#: ../extra/modules/events.py:136 ../extra/modules/events.py:139
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"

#: ../extra/modules/events.py:174
#, python-format
msgid "HTTP Error %s on download"
msgstr "Erreur HTTP %s au téléchargement"

#: ../extra/modules/events.py:178
msgid "Error on download"
msgstr "Erreur au téléchargement"

#: ../extra/modules/events.py:193
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Erreur à l'analyse du fichier"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "All Public"
msgstr "Tout public"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Children"
msgstr "Enfants"

#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: ../extra/modules/formpage.ptl:21
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

#: ../extra/modules/root.ptl:79
msgid "My Current Drafts"
msgstr "Mes brouillons en cours"

#: ../extra/modules/root.ptl:91
msgid "My Current Forms"
msgstr "Mes formulaires en cours"

#: ../extra/modules/root.ptl:105 ../extra/modules/root.ptl:124
msgid "status"
msgstr "statut"

#: ../extra/modules/root.ptl:110
msgid "My Old Forms"
msgstr "Mes précédents formulaires"

#: ../extra/modules/root.ptl:143
#, python-format
msgid "My forms with status \"%s\""
msgstr "Mes formulaires avec le statut \"%s\""

#: ../extra/modules/root.ptl:166 ../extra/modules/root.ptl:194
#: ../extra/modules/root.ptl:1139 ../extra/modules/template.py:34
#: ../extra/modules/template.py:35
msgid "Announces to citizens"
msgstr "Annonces aux citoyens"

#: ../extra/modules/root.ptl:190 ../extra/auquotidien.py:42
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:293 ../extra/modules/announces_ui.ptl:307
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:311
msgid "Announces"
msgstr "Annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:197 ../extra/modules/root.ptl:1154
msgid "Receiving those Announces"
msgstr "Recevoir ces annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:239 ../extra/modules/root.ptl:409
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:351
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:240
msgid "Receiving announces by SMS"
msgstr "Recevoir les annonces par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:252
#, python-format
msgid "Mobile number %s"
msgstr "Numéro de portable %s"

#: ../extra/modules/root.ptl:253 ../extra/modules/root.ptl:322
#: ../extra/modules/root.ptl:425 ../extra/modules/root.ptl:431
#: ../extra/modules/root.ptl:438
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

#: ../extra/modules/root.ptl:278
msgid "Phone number invalid ! It must match "
msgstr "Numéro de téléphone invalide, il ne correspond pas à "

#: ../extra/modules/root.ptl:306
#, python-format
msgid "Confirmation code : %s"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères) : %s"

#: ../extra/modules/root.ptl:313
msgid "Send SMS confirmation failed"
msgstr "Erreur à l'envoi de la confirmation par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:318
msgid "Receiving announces by SMS confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement aux annonces par SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:319
msgid "You will receive a confirmation code by SMS."
msgstr "Vous allez recevoir un code de confirmation par SMS."

#: ../extra/modules/root.ptl:321
msgid "Confirmation code (4 characters)"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères)"

#: ../extra/modules/root.ptl:334 ../extra/modules/root.ptl:337
msgid "Invalid confirmation code."
msgstr "Code de confirmation invalide."

#: ../extra/modules/root.ptl:355 ../extra/modules/root.ptl:397
#: ../extra/modules/root.ptl:407 ../extra/modules/root.ptl:592
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#: ../extra/modules/root.ptl:361
msgid "SMS Unsubscription"
msgstr "Désabonnement des SMS"

#: ../extra/modules/root.ptl:371 ../extra/modules/root.ptl:613
msgid "You have been unsubscribed from announces"
msgstr "Vous avez été désinscrit du service d'annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:374 ../extra/modules/root.ptl:477
#: ../extra/modules/root.ptl:501 ../extra/modules/root.ptl:616
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:380
msgid "Do you want to stop receiving announces by sms ?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par SMS ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:386
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../extra/modules/root.ptl:387
msgid "Receiving Announces"
msgstr "Recevoir les annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:396
msgid "Email (currently subscribed)"
msgstr "Courriel (actuellement inscrit)"

#. #-#-#-#-# tmp.6.ezldap_ui.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. static required fields
#: ../extra/modules/root.ptl:399 ../extra/modules/root.ptl:430
#: ../extra/modules/root.ptl:437 ../extra/modules/root.ptl:590
#: ../extra/modules/root.ptl:706 ../extra-authentic/fields.py:10
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:349 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:324
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:407
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:403
#, python-format
msgid "SMS %s (currently subscribed)"
msgstr "SMS %s (actuellement inscrit)"

#: ../extra/modules/root.ptl:405
#, python-format
msgid "SMS %s (currently not confirmed)"
msgstr "SMS %s (pas encore confirmé)"

#: ../extra/modules/root.ptl:406
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: ../extra/modules/root.ptl:415 ../extra/modules/root.ptl:528
#: ../extra/modules/root.ptl:544
msgid "Email Subscription"
msgstr "Inscription par Courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:416
msgid "Receiving Announces by email"
msgstr "Recevoir les annonces par courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:422
#, python-format
msgid "You are logged in and your email is %s, ok to subscribe ?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté et votre email est %s, d'accord pour vous inscrire ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:428
msgid "You are logged in but there is no email address in your profile."
msgstr ""
"Vous êtes connecté mais il n'y a pas de courriel valide dans votre profil"

#: ../extra/modules/root.ptl:432
msgid "Subscribe and add this email to my profile"
msgstr "M'inscrire et ajouter ce courriel à mon profil"

#: ../extra/modules/root.ptl:435
msgid "FIXME will only be used for this purpose etc."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique à laquelle vous souhaitez recevoir les "
"informations. Cette adresse sera utilisée uniquement dans le cadre de ce "
"service et ne sera jamais divulguée à des tiers."

#: ../extra/modules/root.ptl:474
msgid "You have been subscribed to the announces."
msgstr "Vous êtes maintenant abonné au service d'annonces."

#: ../extra/modules/root.ptl:498
msgid "You have been sent an email for confirmation"
msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé"

#: ../extra/modules/root.ptl:515 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:200
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton utilisé n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"

#: ../extra/modules/root.ptl:516 ../extra/modules/root.ptl:521
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:520
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton utilisé n'est pas approprié pour la tâche demandée"

#: ../extra/modules/root.ptl:529
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"

#: ../extra/modules/root.ptl:530
msgid "The request for subscription has been cancelled."
msgstr "La demande d'inscription a été annulée"

#: ../extra/modules/root.ptl:532 ../extra/modules/root.ptl:548
#, python-format
msgid "Continue to <a href=\"%s\">home page</a>"
msgstr "Continuer sur la <a href=\"%s\">page d'accueil</a>"

#: ../extra/modules/root.ptl:545
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'inscription"

#: ../extra/modules/root.ptl:546
msgid "Your subscription to announces is now effective."
msgstr "Votre inscription au système d'annonces est maintenant effective"

#: ../extra/modules/root.ptl:598
msgid "Email Unsubscription"
msgstr "Désinscription du courriel"

#: ../extra/modules/root.ptl:622
msgid "Do you want to stop receiving announces by email?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par courriel ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:652
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré."

#: ../extra/modules/root.ptl:702 ../extra/modules/root.ptl:1168
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:708
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

#: ../extra/modules/root.ptl:709
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../extra/modules/root.ptl:710 ../extra/modules/root.ptl:738
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:722
msgid "Forgotten password ?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: ../extra/modules/root.ptl:797
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../extra/modules/root.ptl:922 ../extra/modules/root.ptl:924
#: ../extra/modules/root.ptl:1047 ../extra/modules/template.py:45
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: ../extra/modules/root.ptl:993
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"

#: ../extra/modules/root.ptl:997
#, python-format
msgid "Access to all forms of the \"%s\" category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de la catégorie « %s »"

#: ../extra/modules/root.ptl:998
msgid "Access to all forms in this category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de cette catégorie"

#: ../extra/modules/root.ptl:1015 ../extra/modules/template.py:30
msgid "Consultations"
msgstr "Consultations"

#: ../extra/modules/root.ptl:1035
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"

#: ../extra/modules/root.ptl:1036
msgid "Code:"
msgstr "Code :"

#: ../extra/modules/root.ptl:1068
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"

#. first link has an URL, so it's not a title, so we display a
#. generic title
#: ../extra/modules/root.ptl:1113
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"

#: ../extra/modules/root.ptl:1155
msgid "Previous Announces"
msgstr "Annonces précédentes"

#. #-#-#-#-# tmp.20.payments_ui.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. fake breadcrumb
#: ../extra/modules/root.ptl:1161 ../extra/modules/payments_ui.ptl:61
#: ../extra/modules/myspace.ptl:361 ../extra/modules/myspace.ptl:378
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace personnel"

#: ../extra/modules/root.ptl:1164
msgid "Access to your personal space"
msgstr "Accès à votre espace personnel"

#: ../extra/modules/root.ptl:1165
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: ../extra/modules/root.ptl:1167 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:296
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"

#: ../extra/modules/root.ptl:1184 ../extra/modules/root.ptl:1249
msgid "Editor Informations"
msgstr "Informations éditeur"

#: ../extra/modules/root.ptl:1189 ../extra/modules/root.ptl:1250
msgid "Accessibility Statement"
msgstr "Déclaration d'accessibilité"

#: ../extra/modules/root.ptl:1193
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ../extra/modules/root.ptl:1197 ../extra/modules/root.ptl:1252
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../extra/modules/root.ptl:1215
msgid "Confirmation of Announces Subscription"
msgstr "Confirmation de l'inscription aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1216
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time, sitename"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time, sitename"

#: ../extra/modules/root.ptl:1217
msgid "Announce Subscription Request"
msgstr "Demande d'abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1218
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to subscribe to\n"
"announces from [sitename]. To confirm this request, visit the\n"
"following link:\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) a demandé à s'inscrire\n"
"au système d'annonces de [sitename]. Pour confirmer cette demande,\n"
"suivez ce lien :\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette demande, ou si vous\n"
"voulez annuler cette demande, suivez ce lien :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera nulle et non avenue après 3\n"
"jours (précisément le [time]).\n"

#: ../extra/modules/root.ptl:1236
msgid "Text on announces subscription page"
msgstr "Texte sur la page d'inscription aux annonces"

#: ../extra/modules/root.ptl:1237
msgid ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1243
msgid "Text when subscribing to announces SMS and configured as demo"
msgstr "Texte à l'abonnement aux annonces SMS quand configuré en démo"

#: ../extra/modules/root.ptl:1244
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Receiving announces by SMS is not possible in this demo\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Recevoir les annonces par SMS n'est pas possible dans cette démo.\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1251
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"

#: ../extra/modules/root.ptl:1253
msgid "Connecting with Identity Provider"
msgstr "Connexion par fournisseur d'identités"

#: ../extra/modules/root.ptl:1254
msgid ""
"<h3>Connecting with Identity Provider</h3>\n"
"<p>You can also use your identity provider to connect.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Connexion par fournisseur d'identités</h3>\n"
"<p>Vous pouvez également utiliser votre fournisseur d'identités\n"
"pour vous connecter.\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/root.ptl:1258
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"

#: ../extra/modules/connectors.py:14
msgid "Connector to CivilNet"
msgstr "Connecteur vers CivilNet"

#: ../extra/modules/connectors.py:21
msgid "Connection to CivilNet"
msgstr "Connexion vers CivilNet"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:33 ../extra/modules/links_ui.ptl:34
#, python-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Lien: %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:50 ../extra/modules/links_ui.ptl:51
#, python-format
msgid "Edit Link: %s"
msgstr "Modifier le lien: %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:61
msgid "Leave empty to create a title"
msgstr "Laisser vide pour créer un titre"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:76
msgid "You are about to irrevocably delete this link."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce lien."

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:83
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:84
#, python-format
msgid "Deleting Link: %s"
msgstr "Suppression du lien : %s"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:93 ../extra/modules/links_ui.ptl:105
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:109 ../extra/auquotidien.py:45
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:102
msgid "You are not allowed to access Links Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des liens"

#: ../extra/modules/links_ui.ptl:113 ../extra/modules/links_ui.ptl:157
#: ../extra/modules/links_ui.ptl:158 ../extra/modules/links_ui.ptl:159
msgid "New Link"
msgstr "Nouveau lien"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:24
#, python-format
msgid "Invoice: %s"
msgstr "Paiement : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:25
#, python-format
msgid "Amount: %s"
msgstr "Montant : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:31 ../extra/modules/payments.py:218
#, python-format
msgid "%(form_name)s #%(formdata_id)s"
msgstr "%(form_name)s n°%(formdata_id)s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:34
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:35 ../extra/modules/payments_ui.ptl:127
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:128
#, python-format
msgid "Regie: %s"
msgstr "Régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:36
#, python-format
msgid "Created on: %s"
msgstr "Date de création : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:38
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:44 ../extra/modules/myspace.ptl:92
#, python-format
msgid "canceled on %s"
msgstr "annulé le %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:49 ../extra/modules/myspace.ptl:96
#, python-format
msgid "paid on %s"
msgstr "payé le %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:62 ../extra/modules/payments_ui.ptl:80
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:330 ../extra/modules/myspace.ptl:34
#: ../extra/modules/myspace.ptl:42 ../extra/modules/myspace.ptl:650
msgid "Invoices"
msgstr "Paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:97 ../extra/modules/myspace.ptl:71
#: ../extra/modules/myspace.ptl:106
msgid "Pay Selected Invoices"
msgstr "Payer les factures selectionnées"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:99 ../extra/modules/myspace.ptl:90
msgid "Pay"
msgstr "Payer"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:102
msgid "You can not pay to different regies."
msgstr "Vous ne pouvez pas payer différentes régies."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:139
msgid "Banking Service:"
msgstr "Service bancaire :"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:140 ../extra/modules/forms_ui.ptl:133
msgid "options"
msgstr "options"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:154 ../extra/modules/payments_ui.ptl:155
#, python-format
msgid "Edit Regie: %s"
msgstr "Modifier la régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:165
msgid "Banking Service"
msgstr "Service bancaire"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:168
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour test)"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:171
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'epargne)"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:186
msgid "You are about to irrevocably delete this regie."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette régie."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:193
msgid "Delete Regie"
msgstr "Supprimer la régie"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:194
#, python-format
msgid "Deleting Regie: %s"
msgstr "Suppression de la régie : %s"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:208
msgid "Payment backend do not list its options"
msgstr "Le système de paiement ne liste pas ses options"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:212
msgid "Direct Notification URL"
msgstr "URL de notification directe"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:213
msgid "Dummy SIRET"
msgstr "SIRET Factice"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:233 ../extra/modules/payments_ui.ptl:234
msgid "Edit Service Options"
msgstr "Modifier les options du service"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:248 ../extra/modules/payments_ui.ptl:311
msgid "Regies"
msgstr "Régies"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:265 ../extra/modules/payments_ui.ptl:266
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:267 ../extra/modules/payments_ui.ptl:302
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:281 ../extra/modules/payments_ui.ptl:295
#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:299 ../extra/auquotidien.py:51
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:292
msgid "You are not allowed to access Payments Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des paiements"

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:307
msgid "Payment is not supported."
msgstr "Le paiement n'est pas géré."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:314
msgid "There are no regies defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de régie définie pour le moment."

#: ../extra/modules/payments_ui.ptl:329
msgid "Message on top of an invoice"
msgstr "Message en haut d'un paiement"

#: ../extra/modules/ezldap.py:54
msgid "This email already has an account."
msgstr "Ce courriel correspond déjà à un compte."

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:26
msgid "Welcome on Au Quotidien back office interface"
msgstr "Bienvenue sur le back office de Au Quotidien"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:57
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:69 ../extra/modules/backoffice.ptl:82
#, python-format
msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"

#: ../extra/modules/backoffice.ptl:78 ../extra/modules/forms_ui.ptl:123
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:152
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ../extra/modules/announces.py:170
msgid "Publication of announce to subscriber"
msgstr "Publication de l'annonce aux abonnés"

#: ../extra/modules/announces.py:171
msgid "Available variables: title, text"
msgstr "Variables disponibles : title, text"

#: ../extra/modules/announces.py:172
msgid "Announce: [title]"
msgstr "Annonce : [title]"

#: ../extra/modules/announces.py:173
msgid ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"This is an announce sent to you by your city, you can opt to not receive\n"
"those messages anymore on the city website.\n"
msgstr ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"Ceci est une annonce qui vous est envoyée par votre ville, vous pouvez\n"
"choisir de ne plus recevoir ces messages sur le site web de la ville.\n"

#: ../extra/modules/payments.py:106
#, python-format
msgid ""
"Create Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>: %(subject)s - %(amount)s "
"&euro;"
msgstr ""
"Création du paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> : %(subject)s - "
"%(amount)s &euro;"

#: ../extra/modules/payments.py:107
#, python-format
msgid "Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> is paid"
msgstr "Paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> effectué"

#: ../extra/modules/payments.py:108
#, python-format
msgid "Cancel Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
msgstr "Annule le paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"

#: ../extra/modules/payments.py:159
msgid "Payment Creation"
msgstr "Paiement : création"

#: ../extra/modules/payments.py:172
#, python-format
msgid "Payable to %s"
msgstr "Payable à %s"

#: ../extra/modules/payments.py:174
msgid "Payable (not completed)"
msgstr "Payable (non complété)"

#: ../extra/modules/payments.py:181
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../extra/modules/payments.py:184 ../extra/modules/myspace.ptl:94
#: ../extra/modules/myspace.ptl:98
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../extra/modules/payments.py:187
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: ../extra/modules/payments.py:190 ../extra/modules/payments.py:265
msgid "Regie"
msgstr "Régie"

#: ../extra/modules/payments.py:194
msgid "Status after validation"
msgstr "Statut après validation"

#: ../extra/modules/payments.py:195
msgid ""
"Used only if the current status of the form does not contain any \"Payment "
"Validation\" item"
msgstr ""
"Utilisé seulement si le statut actuel du formulaire ne contient pas "
"d'élément de type \"Paiement : validation\""

#: ../extra/modules/payments.py:240
msgid "Payment Cancel"
msgstr "Paiement : suppression"

#: ../extra/modules/payments.py:250
msgid "Cancel all Payments"
msgstr "Annuler tous les paiements"

#: ../extra/modules/payments.py:252
#, python-format
msgid "Cancel Payments for %s"
msgstr "Annuler les paiements pour %s"

#: ../extra/modules/payments.py:254
msgid "Cancel Payments (non completed)"
msgstr "Suppression d'un paiement (non complété)"

#: ../extra/modules/payments.py:261
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: ../extra/modules/payments.py:266
msgid "All Regies"
msgstr "Toutes les régies"

#: ../extra/modules/payments.py:344
msgid "Payment Validation"
msgstr "Paiement : validation"

#: ../extra/modules/payments.py:351
msgid "Wait for payment validation"
msgstr "En attente de la validation du paiement"

#: ../extra/modules/payments.py:359
msgid "Status once validated"
msgstr "Statut après validation"

#. TODO: here return failure message
#: ../extra/modules/payments.py:434
msgid "Payment failed"
msgstr "Paiement refusé"

#. TODO: Here return success message
#: ../extra/modules/payments.py:437
msgid "Payment succeeded"
msgstr "Paiement terminé"

#: ../extra/auquotidien.py:37 ../extra/modules/forms_ui.ptl:64
#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:67 ../extra/modules/forms_ui.ptl:70
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: ../extra/auquotidien.py:39
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"

#: ../extra/auquotidien.py:54
msgid "Strong Box"
msgstr "Coffre-fort"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:35
msgid "Disable Form"
msgstr "Désactiver le formulaire"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:47
msgid "No available options"
msgstr "Pas d'options disponibles"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:144
msgid "Available Forms"
msgstr "Formulaires désactivés"

#: ../extra/modules/forms_ui.ptl:146
msgid "Click on forms to enable them."
msgstr "Cliquez sur les formulaires pour les activer."

#: ../extra-authentic/fields.py:6
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../extra-authentic/fields.py:8
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:23 ../extra/modules/announces_ui.ptl:40
msgid "You are about to delete this subscription."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet abonnement."

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:30 ../extra/modules/announces_ui.ptl:47
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:31 ../extra/modules/announces_ui.ptl:48
msgid "Deleting Subscription"
msgstr "Suppression de l'abonnement"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:59 ../extra/modules/announces_ui.ptl:315
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:63 ../extra/modules/announces_ui.ptl:65
msgid "Announces Subscribers"
msgstr "Abonnés aux annonces"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:131
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:135
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer SMS"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:149 ../extra/modules/announces_ui.ptl:150
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:163 ../extra/modules/announces_ui.ptl:192
#, python-format
msgid "Announce: %s"
msgstr "Annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:182
msgid "Sending emails for announce"
msgstr "Envoi des courriels avec l'annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:211
msgid "Sending sms for announce"
msgstr "Envoi des SMS avec l'annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:224 ../extra/modules/announces_ui.ptl:225
#, python-format
msgid "Edit Announce: %s"
msgstr "Modifier l'annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:237
msgid "Publication Time"
msgstr "Date de publication"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:243
msgid "Expiration Time"
msgstr "Date d'expiration"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:245
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:248
msgid "Announce Theme"
msgstr "Thématique"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:251
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:275
msgid "You are about to irrevocably delete this announce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette annonce."

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:282
msgid "Delete Announce"
msgstr "Suppression d''annonce"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:283
#, python-format
msgid "Deleting Announce: %s"
msgstr "Suppression de l'annonce: %s"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:304
msgid "You are not allowed to access Announces Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des annonces"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:314
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:86
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:316 ../extra/modules/announces_ui.ptl:354
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:355
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:347
msgid "Publication"
msgstr "publication"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:360
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:361 ../extra/modules/myspace.ptl:139
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:408 ../extra/modules/announces_ui.ptl:409
#: ../extra/modules/announces_ui.ptl:410
msgid "New Announce"
msgstr "Nouvelle Annonce"

#: ../extra/modules/template.py:81
msgid "Assistance text next to errors"
msgstr "Texte d'assistance à côté des erreurs"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:93
msgid "Change my email"
msgstr "Changer le courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:97 ../extra/modules/myspace.ptl:430
msgid ""
"You can delete your account freely from the services portal. This action is "
"irreversible; it will destruct your personal datas and destruct the access "
"to your request history."
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment supprimer votre compte du portail de démarche. "
"Cette suppression est définitive et entrainera la destruction de vos données "
"personnelles et la perte de l'accès à votre historique de demandes."

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:100 ../extra/modules/myspace.ptl:433
msgid "Delete My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:104 ../extra/modules/myspace.ptl:400
#: ../extra/modules/myspace.ptl:452
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:113 ../extra/modules/myspace.ptl:470
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:122
msgid "New email"
msgstr "Nouveau courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:124 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:408
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:131 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:134
msgid "Change email"
msgstr "Changer le courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:161 ../extra/modules/myspace.ptl:595
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:167 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:170
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:256 ../extra/modules/myspace.ptl:608
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression du compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:199 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:286
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:224 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:348
#: ../extra/modules/myspace.ptl:583
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:234
msgid "Email changed"
msgstr "Courriel modifié"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:253
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:283
msgid "Request cancelled"
msgstr "Demande annulée"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:284
msgid "Your request has been cancelled."
msgstr "Votre demande a été annulée"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:287
msgid "The token you submitted does not exist or has expired"
msgstr "Le jeton indiqué n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:305
#, python-format
msgid "At least %(min)d characters, at most %(max)d"
msgstr "Au moins %(min)d caractères, au plus %(max)d"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:308
#, python-format
msgid "At least %d characters"
msgstr "Au moins %d caractères"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:310
#, python-format
msgid "At most %d characters"
msgstr "Au plus %d caractères"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:326
msgid "Remember: this will be your username"
msgstr "Rappel : ce sera votre nom d'utilisateur"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:327 ../extra/modules/myspace.ptl:525
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:330 ../extra/modules/myspace.ptl:527
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:333 ../extra/modules/myspace.ptl:568
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:344 ../extra/modules/myspace.ptl:541
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:415 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:419
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:423
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:418
msgid "There is no user with that email."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce courriel."

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:512
msgid "Request for email change"
msgstr "Demande de changement de courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:513
msgid "Available variables: new_email, current_email, change_url, cancel_url"
msgstr ""
"Variables disponibles : new_email, current_email, change_url, cancel_url"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:514 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:536
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:543 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:551
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:569 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:589
#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:594
msgid "Identification"
msgstr "Identification"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:515
msgid "Change email Request"
msgstr "Demande de changement de courriel"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:516
msgid ""
"\n"
"You have requested to associate your account with the email address : "
"[new_email]\n"
"\n"
"Warning : this email will become your username.\n"
"\n"
"To complete the change, visit the following link:\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you cancel the contact email change request, your account will remain "
"with\n"
"your current email ([current_email]).\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une demande a été effectuée pour que votre compte soit attribué à l'adresse "
"[new_email]\n"
"\n"
"Pour accepter cette demande, vous devez suivre le lien suivant :\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Attention : l'adresse [new_email] sera alors votre nouvel identifiant\n"
"\n"
"-- \n"
"PS: si vous n'êtes pas la personne qui a effectué cette demande, ou si\n"
"vous désirez l'annuler, vous pouvez suivre le lien suivant :\n"
"[cancel_url]\n"
"Notez que si vous ne faites rien, cette demande sera annulée dans 3 jours.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:535
msgid "Text when user want to change his email"
msgstr "Texte quand un changement de courriel est demandé"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:537
msgid ""
"\n"
"You can change your email address here.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez changer votre courriel ici.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:542
msgid "Text after user had requested to change his email"
msgstr "Texte quand un changement de courriel est en attente de confirmation"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:544
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A confirmation email has been sent to your new address (%(new_email)s).\n"
"Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un message de confirmation de la demande a été envoyé à %(new_email)s.\n"
"Suivez les instructions pour valider la demande.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:550
msgid "Text when new email confirmed by user"
msgstr "Texte quand un changement de courriel est confirmé"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:552
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your email has been changed to : %(new_email)s.\n"
"Remember that it's your new username !\n"
msgstr ""
"\n"
"Votre courriel a été changé : %(new_email)s.\n"
"Rappel : c'est votre nouvel identifiant\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:558
msgid "Profile presentation"
msgstr "Présentation du profil"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:559
msgid "variables: user fields varnames"
msgstr "variables disponibles : nom des variables utilisateurs"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:560
msgid ""
"<p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Email: [session_user_email]</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Courriel&nbsp;: [session_user_email]</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:567 ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:570
msgid "Delete account request"
msgstr "Demande de suppression de compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:568
msgid "Available variables: email, remove_url, cancel_url"
msgstr "Variables disponibles : email, remove_url, cancel_url"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:571
msgid ""
"\n"
"You have requested to *delete* your account [email]\n"
"\n"
"Warning: this action is irreversible; it will destruct your personal\n"
"datas and destruct the access to your request history.\n"
"\n"
"To complete the request, visit the following link:\n"
"[remove_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel this\n"
"request, visit the following link:\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez demandé la *suppression* *complète* de votre compte [email]\n"
"\n"
"Attention: cette opération est irreversible. Elle va détruire toutes vos\n"
"données personnelles et l'accès à vos anciennes demandes.\n"
"\n"
"Pour *confirmer* la suppression, suivez le lien ci-dessous :\n"
" [remove_url]\n"
"\n"
"Si vous désirez annuler la demande, suivez le lien suivant :\n"
" [cancel_url]\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera annulée dans 3 jours.\n"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:588
msgid "Text when user want to delete his account"
msgstr "Texte quand un utilisateur veut supprimer son compte"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:590 ../extra/modules/myspace.ptl:594
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr/e de vouloir supprimer votre compte ?"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:593
msgid "Text after user had requested to delete his account"
msgstr "Texte après l'envoi du message de confirmation de suppression"

#: ../extra/modules/ezldap_ui.ptl:595
msgid ""
"\n"
"A confirmation email has been sent to your email address.\n"
"Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un message de confirmation de votre demande vous a été envoyé par courriel.\n"
"Suivez les instructions qu'il contient pour valider votre demande.\n"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:115 ../extra/modules/myspace.ptl:130
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:131 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:145
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:149 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:256
msgid "Strongbox"
msgstr "Coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:122 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:217
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:123 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:218
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:124 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:219
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:125 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:220
msgid "Document Date"
msgstr "Date d'émission du document"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:126 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:221
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:139
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:142
msgid "There is currently nothing in your strongbox."
msgstr "Votre coffre-fort est actuellement vide"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:169 ../extra/modules/myspace.ptl:205
msgid "expired"
msgstr "expiré"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:174 ../extra/modules/myspace.ptl:210
msgid "download"
msgstr "télécharger"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:175
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:180
msgid "Proposed Items"
msgstr "Document proposés à l'ajout"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:211
msgid "validate"
msgstr "accepter"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:212
msgid "reject"
msgstr "refuser"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:218
msgid "Add a file to the strongbox"
msgstr "Ajouter un fichier au coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:292
msgid "You are about to irrevocably delete this item from your strongbox."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce document de votre coffre-votre."

#: ../extra/modules/myspace.ptl:299
#, python-format
msgid "Deleting %(filetype)s: %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filetype)s : %(filename)s"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:304
#, python-format
msgid "Deleting %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filename)s"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:333
msgid "view"
msgstr "voir"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:338
msgid "Select"
msgstr "Choisir"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:346
msgid "Open Strongbox Management"
msgstr "Gestion du coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:402 ../extra/modules/myspace.ptl:448
msgid "My Forms"
msgstr "Mes formulaires"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:404
msgid "My Strongbox"
msgstr "Mon coffre-fort"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:406
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes paiements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:410
msgid "Back office"
msgstr "Back office"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:412
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:445
msgid "Edit my Subscription to Announces"
msgstr "Modifier mon abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:479
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:482
msgid "Change My Password"
msgstr "Changer mon mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:493 ../extra/modules/myspace.ptl:629
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:503
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier mon profil"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:530 ../extra/modules/myspace.ptl:547
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:644
msgid "Announce Subscription"
msgstr "Abonnement aux annonces"

#: ../extra/modules/myspace.ptl:649
msgid "Message on top of invoices page"
msgstr "Texte en haut de la page des paiements"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:34
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la cagérorie"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:39
msgid "Position on homepage"
msgstr "Position sur la page d'accueil"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:41
msgid "First Column"
msgstr "Première colonne"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:42
msgid "Second Column"
msgstr "Seconde colonne"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:43
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:44
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:46
msgid "Limit number of items displayed on homepage"
msgstr "Limite au nombre d'éléments affichés sur la page d'accueil"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:63
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:82
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:85
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:105
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:100
#: ../extra/modules/categories_admin.ptl:101
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:37 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:38
#, python-format
msgid "Item Type: %s"
msgstr "Type de document : "

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:53 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:54
#, python-format
msgid "Edit Item Type: %s"
msgstr "Modifier le type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:62
msgid "Number of months of validity"
msgstr "Nombre de mois de validité"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:64
msgid "Use 0 if there is no expiration"
msgstr "Indiquer 0 pour une validité permanente"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:79
msgid "You are about to irrevocably delete this item type."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce type de document."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:86
msgid "Delete Item Type"
msgstr "Supprimer le type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:87
#, python-format
msgid "Deleting Item Type: %s"
msgstr "Suppression du type de document : %s"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:98 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:184
msgid "Item Types"
msgstr "Types de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:115 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:116
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:117 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:152
msgid "New Item Type"
msgstr "Nouveau type de document"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:142
msgid "You are not allowed to access Strongbox Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des coffres-forts"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:159
msgid "Propose a file to a user"
msgstr "Proposer un fichier à un utilisateur"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:161 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:226
#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:245 ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:259
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:162
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:171
msgid "(first 50 users only)"
msgstr "(seulement les 50 premiers)"

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:177
msgid "No user found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:187
msgid "There is no item types defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de document défini pour le moment."

#: ../extra/modules/strongbox_ui.ptl:257
msgid "Propose a file to:"
msgstr "Proposer un fichier à :"

#~ msgid "Payable to %(regie)s by %(roles)s"
#~ msgstr "Payable à %(regie)s par %(roles)s"

#~ msgid "By"
#~ msgstr "Par"

#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Ajouter un rôle"

#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"

#~ msgid "Unknown invoice"
#~ msgstr "Facture inconnue"

#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Paiement"

#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nom complet"

#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Date de naissance"

#~ msgid "format: YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "format: JJ/MM/AAAA"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"

#~ msgid "Phone (for SMS)"
#~ msgstr "Téléphone (pour SMS)"

#~ msgid "Token URL (reverse proxy mode)"
#~ msgstr "URL pour token (mode proxy inverse)"

#~ msgid "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"
#~ msgstr "transaction %s finished with failure, bank_data:%s"

#~ msgid "transaction %s successful, bank_data:%s"
#~ msgstr "transaction %s successful, bank_data:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Inscription"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifier la cagérorie"

#~ msgid "You are about to irrevocably delete this category."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."

#~ msgid "Deleting Category:"
#~ msgstr "Suppression de la cagérorie :"

#~ msgid "Categories are used to sort the different forms."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thématiques"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thématique"

#~ msgid "Announce subscription confirmation code : %s"
#~ msgstr "Code de confirmation pour l'inscription aux annonces : %s"

#~ msgid "SMS Mode"
#~ msgstr "Mode SMS"

#~ msgid "Demo support"
#~ msgstr "Support démo"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Remote Event Source: %s"
#~ msgstr "Modifier l'événement : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Remote Event Source"
#~ msgstr "Supprimer l'événement"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Events"
#~ msgstr "Supprimer l'événement"

#~ msgid "Importing new form: %s"
#~ msgstr "Import d'un nouveau formulaire: %s"

#~ msgid "(new)"
#~ msgstr "(nouvelle)"

#~ msgid "Editing Public Page"
#~ msgstr "Édition de page publique"

#~ msgid "Public Pages"
#~ msgstr "Pages publiques"

#~ msgid "Download new form"
#~ msgstr "Télécharger nouveau formulaire"

#~ msgid " (%d forms)"
#~ msgstr " (%s formulaires)"

#, fuzzy
#~ msgid "There is also a feed available: "
#~ msgstr "Il y a aussi un fil disponible :"

#~ msgid "Ma ville au quotidien"
#~ msgstr "Ma ville au quotidien"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
(3-3/3)