Projet

Général

Profil

Development #47773

traduction journal & affichage des doublons en page de création de compte

Ajouté par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans. Mis à jour il y a plus de 3 ans.

Statut:
Fermé
Priorité:
Normal
Assigné à:
Catégorie:
-
Version cible:
-
Début:
16 octobre 2020
Echéance:
% réalisé:

0%

Temps estimé:
Patch proposed:
Oui
Planning:
Non

Description

Proposition.


Fichiers

0001-misc-modify-strings-for-translation.patch (3,99 ko) 0001-misc-modify-strings-for-translation.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 11:06
0002-translation-update.patch (62,7 ko) 0002-translation-update.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 11:06
0001-misc-modify-strings-for-translation.patch (4,4 ko) 0001-misc-modify-strings-for-translation.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 11:36
0002-translation-update.patch (62,4 ko) 0002-translation-update.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 11:36
0001-misc-modify-strings-for-translation.patch (5,95 ko) 0001-misc-modify-strings-for-translation.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 12:08
0002-translation-update.patch (62,4 ko) 0002-translation-update.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 12:08
0001-misc-modify-strings-for-translation.patch (9,62 ko) 0001-misc-modify-strings-for-translation.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 15:51
0002-translation-update.patch (227 ko) 0002-translation-update.patch Benjamin Dauvergne, 16 octobre 2020 15:51

Révisions associées

Révision 13bb51ec (diff)
Ajouté par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

misc: modify strings for translation (#47773)

Révision db0789ee (diff)
Ajouté par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

translation update (#47773)

Historique

#1

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

Bon à relire.

#2

Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans

msgid "Journal" 
msgstr "" 

Ce n'est pas traduit; les chaines qui restent en français la même chose, faut les traduire aussi sinon tous les outils qui regardent que tout est bien traduit ils vont dire que non et puis quelqu'un d'autre devra le faire.

Sur des chaines qui ne sont pas à traduire, par contre, il faut juste ne pas les déclarer à traduire, genre

msgid "FranceConnect" 
msgstr "" 

ne devrait pas exister.

msgid "login failure" 
msgstr "authentification échouée" 

Je suis plutôt pour échec d’authentification, pas fan de "échouée". (ça apparait dans d'autres chaines aussi)

"You can use colon terminated prefixes to make special searches, and yu can " 
"use quote around the suffix to preserve spaces." 

Là ce n'est pa la traduction mais la chaine originale, "yu".

Dans la trad de cette chaine,

"Vous pouvez utiliser des préfixes terminés par le caractère deux points, « : " 
"», pour faire des recherches spéciales, la valeur suffixée peut être entourée " 

Il faudrait des espaces insécables autour du :.

Les apostrophes : ’, pas '.

msgid "year" 
msgstr "anné" 

année.

(je préfère événement à évènement mais ne forcerai pas ça)

msgid "profile edit" 
msgstr "édition du profil" 

plutôt parler de modification. (qui est utilisée pour la trad de "role edit" d'ailleurs)

msgid "remove consentment to single sign on" 

(c'est consent, pas consentment).

msgid "Journal" 
msgstr "Journal des évènements" 

Toujours ce problème de multiplication des .po (#47205), le "Journal" pas traduit du premier .po se trouve traduit ici.

#3

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

  • traduction nom application journal
  • retrait des nom de méthode d'authent des traductions
#5

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

Frédéric Péters a écrit :

[...]

Ce n'est pas traduit; les chaines qui restent en français la même chose, faut les traduire aussi sinon tous les outils qui regardent que tout est bien traduit ils vont dire que non et puis quelqu'un d'autre devra le faire.

Traduit, je n'ai pas trouvé d'autres chaînes en français non traduites.

Sur des chaines qui ne sont pas à traduire, par contre, il faut juste ne pas les déclarer à traduire, genre

Ok j'ai retiré SAML, OpenIDConnect et FranceConnect.

[...]

Je suis plutôt pour échec d’authentification, pas fan de "échouée". (ça apparait dans d'autres chaines aussi)

Ok échec d'authentification partout.

Là ce n'est pa la traduction mais la chaine originale, "yu".

Corrigé et les tests qui vont avec.

Il faudrait des espaces insécables autour du :.

Corrigé.

Les apostrophes : ’, pas '.

Ça c'est super chiant, mais c'est fait.

[...]

année.

Fait.

(je préfère événement à évènement mais ne forcerai pas ça)

L'académie française étant avec moi je ne me laisse pas faire.

[...]

plutôt parler de modification. (qui est utilisée pour la trad de "role edit" d'ailleurs)

Ok.

[...]

(c'est consent, pas consentment).

Ok.

[...]

Toujours ce problème de multiplication des .po (#47205), le "Journal" pas traduit du premier .po se trouve traduit ici.

Ok, django.po et djangojs.po intégrés dans src/authentic2/locale/fr/LC_MESSAGES/ (j'ai du ajouter un contexte "api" pour les chaînes du mail de création de compte via l'API).

Tout ça à jour sur la branche.

#6

Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans

+"You can use <tt>username:john</tt> to find all events related to users whose " 
+"username starts with <tt>john</tt>." 
+msgstr "" 
+"Utilisez <tt>username:jean</tt> pour trouver tous les évènements relatifs " 
+"aux utilisateurs dont l’identifiant est <tt>jean</tt>." 

Ça passe de "starts with" en anglais à "est" dans la traduction. (si c'est vraiment "est", ça ne s'accorde pas avec l'idée de concerner plusieurs utilisateurs)

+# msgid "disabled" 
+# msgstr "désactivé" 
+# msgid "User" 
+# msgstr "Utilisateurs" 
 #: src/authentic2/attributes_ng/engine.py:119

c'est bizarre ici de ne pas avoir de lignes blanches, même si ça passe bien le compiletranslations, ça serait mieux avec, je trouve. (j'imagine que relancer un makemessages pourrait automatiquement ajuster ça)

#7

Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans

  • Statut changé de Solution proposée à Solution validée

Ça passe de "starts with" en anglais à "est" dans la traduction. (si c'est vraiment "est", ça ne s'accorde pas avec l'idée de concerner plusieurs utilisateurs)

Vu que c'est parti ainsi, "relatifs aux utilisateurs dont l’identifiant est...", je dois peut-être expliquer ma parenthèse : pour moi l'identifiant étant unique, ça devrait plutôt être "relatifs à l’utilisateur dont...".

Mais passons, validé, etc.

#8

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

Frédéric Péters a écrit :

Ça passe de "starts with" en anglais à "est" dans la traduction. (si c'est vraiment "est", ça ne s'accorde pas avec l'idée de concerner plusieurs utilisateurs)

Plusieurs utilisateurs peuvent avoir le même identifiant, notamment dans plusieurs OU.

c'est bizarre ici de ne pas avoir de lignes blanches, même si ça passe bien le compiletranslations, ça serait mieux avec, je trouve. (j'imagine que relancer un makemessages pourrait automatiquement ajuster ça)

Non les vieux messages laissés au milieu il n'arrive pas à la des dégager à la fin, j'ai du nettoyer à la main.

#9

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

Voilà qu'un seul .po dans authentic2.

#10

Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans

  • Statut changé de Solution proposée à Solution validée

Je dois vraiment revenir ici pour remettre en solution validée pour que ça soit poussé ?

#11

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

Frédéric Péters a écrit :

Je dois vraiment revenir ici pour remettre en solution validée pour que ça soit poussé ?

Les enfants, les vacances, la vie, tout ça. Ce soir je pousse, je tag, je déploie.

#12

Mis à jour par Benjamin Dauvergne il y a plus de 3 ans

  • Statut changé de Solution validée à Résolu (à déployer)
commit db0789ee2e08d5ddb900abc3ea4c67216531c535
Author: Benjamin Dauvergne <bdauvergne@entrouvert.com>
Date:   Fri Oct 16 10:43:46 2020 +0200

    translation update (#47773)

commit 13bb51ecefd4e40148eba07b8701f8d026b6a2ba
Author: Benjamin Dauvergne <bdauvergne@entrouvert.com>
Date:   Fri Oct 16 09:14:22 2020 +0200

    misc: modify strings for translation (#47773)
#13

Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans

  • Statut changé de Résolu (à déployer) à Solution déployée

Formats disponibles : Atom PDF