1
|
msgid ""
|
2
|
msgstr ""
|
3
|
"Project-Id-Version: Larpe 0.2.0\n"
|
4
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
5
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 13:53+0200\n"
|
6
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 13:51+0100\n"
|
7
|
"Last-Translator: Jérôme Schneider <jerome.schneider@gmail.com>\n"
|
8
|
"Language-Team: French\n"
|
9
|
"Language: \n"
|
10
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
11
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
12
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
13
|
|
14
|
#: ../larpe/idwsf2.ptl:50
|
15
|
msgid "Failed connecting to the original site."
|
16
|
msgstr "Échec de connexion au site d'origine"
|
17
|
|
18
|
#: ../larpe/idwsf2.ptl:61
|
19
|
msgid "Failed getting attributes from the attribute provider."
|
20
|
msgstr ""
|
21
|
"Échec lors de la récupération d'attributs depuis le fournisseur d'attributs."
|
22
|
|
23
|
#: ../larpe/idwsf2.ptl:64
|
24
|
msgid "Failed getting attributes for an unknown reason."
|
25
|
msgstr "Échec lors de la récupération d'attributs pour une raison inconnue"
|
26
|
|
27
|
#: ../larpe/liberty_site.ptl:46 ../larpe/liberty_site.ptl:56
|
28
|
msgid "SSO support is not yet configured"
|
29
|
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
|
30
|
|
31
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:24 ../larpe/admin/users.ptl:32
|
32
|
msgid "User Name"
|
33
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
34
|
|
35
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:25 ../larpe/admin/users.ptl:34
|
36
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:66
|
37
|
msgid "Email"
|
38
|
msgstr "Courriel"
|
39
|
|
40
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:26 ../larpe/admin/users.ptl:36
|
41
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:122 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:24
|
42
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:76 ../larpe/admin/settings.ptl:31
|
43
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:217 ../larpe/admin/settings.ptl:326
|
44
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:343 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:30
|
45
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:73 ../larpe/admin/hosts.ptl:384
|
46
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:692 ../larpe/admin/hosts.ptl:740
|
47
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:787 ../larpe/admin/hosts.ptl:1286
|
48
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:64 ../larpe/root.ptl:64
|
49
|
msgid "Submit"
|
50
|
msgstr "Valider"
|
51
|
|
52
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:27 ../larpe/admin/users.ptl:37
|
53
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:123 ../larpe/admin/users.ptl:138
|
54
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:25 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:77
|
55
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:218 ../larpe/admin/settings.ptl:327
|
56
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:344 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:31
|
57
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:74 ../larpe/admin/hosts.ptl:124
|
58
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:385 ../larpe/admin/hosts.ptl:693
|
59
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:741 ../larpe/admin/hosts.ptl:788
|
60
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1287 ../larpe/root.ptl:65
|
61
|
msgid "Cancel"
|
62
|
msgstr "Annuler"
|
63
|
|
64
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:60 ../larpe/admin/users.ptl:61
|
65
|
msgid "User"
|
66
|
msgstr "Utilisateur"
|
67
|
|
68
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:63 ../larpe/admin/hosts.ptl:382
|
69
|
msgid "Name"
|
70
|
msgstr "Nom"
|
71
|
|
72
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:98
|
73
|
msgid "Debug"
|
74
|
msgstr "Debug"
|
75
|
|
76
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:110 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:48
|
77
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:66 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:67
|
78
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:68 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:63
|
79
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:64 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:65
|
80
|
msgid "Edit"
|
81
|
msgstr "Modifier"
|
82
|
|
83
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:111 ../larpe/admin/users.ptl:112
|
84
|
msgid "Edit User"
|
85
|
msgstr "Modifier l'utilisateur"
|
86
|
|
87
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:121
|
88
|
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
|
89
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
90
|
|
91
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:127 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:81
|
92
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:78 ../larpe/admin/hosts.ptl:1291
|
93
|
msgid "Delete"
|
94
|
msgstr "Supprimer"
|
95
|
|
96
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:128
|
97
|
msgid "Delete User"
|
98
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
99
|
|
100
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:129
|
101
|
msgid "Deleting User :"
|
102
|
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
103
|
|
104
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:137
|
105
|
msgid "Generate"
|
106
|
msgstr "Générer"
|
107
|
|
108
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:143 ../larpe/admin/users.ptl:146
|
109
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:147 ../larpe/admin/users.ptl:155
|
110
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:180 ../larpe/admin/users.ptl:182
|
111
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:223 ../larpe/root.ptl:62 ../larpe/root.ptl:71
|
112
|
msgid "Identification Token"
|
113
|
msgstr "Jeton d'identification"
|
114
|
|
115
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:148
|
116
|
msgid ""
|
117
|
"You are about to generate a token than can be used to federate the account."
|
118
|
msgstr ""
|
119
|
"Vous allez générer un jeton qui pourra être utilisé pour fédérer le compte."
|
120
|
|
121
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:149
|
122
|
msgid ""
|
123
|
"After that, you will have the choice to send it to the user by email so that "
|
124
|
"he can federate his accounts."
|
125
|
msgstr ""
|
126
|
"Ensuite, vous aurez la possibilité de l'envoyer à l'utilisateur par courriel "
|
127
|
"pour qu'il puisse fédérer ses comptes."
|
128
|
|
129
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:151
|
130
|
#, python-format
|
131
|
msgid "Note that user has already been issued an identification token : %s"
|
132
|
msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
|
133
|
|
134
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:161
|
135
|
#, python-format
|
136
|
msgid "Identification Token for %s"
|
137
|
msgstr "Jeton d'identification pour %s"
|
138
|
|
139
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:165
|
140
|
msgid "Done"
|
141
|
msgstr "Fait"
|
142
|
|
143
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:167
|
144
|
msgid "Send by email"
|
145
|
msgstr "Envoyer par courriel"
|
146
|
|
147
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:173
|
148
|
#, python-format
|
149
|
msgid ""
|
150
|
"You have been given an identification token.\n"
|
151
|
"\n"
|
152
|
"Your token is %(token)s\n"
|
153
|
"\n"
|
154
|
"Click on %(url)s to use it.\n"
|
155
|
msgstr ""
|
156
|
"Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
|
157
|
"\n"
|
158
|
"Votre jeton est %(token)s\n"
|
159
|
"\n"
|
160
|
"Cliquez sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
|
161
|
|
162
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:183
|
163
|
msgid "Failed sending email. Check your email configuration."
|
164
|
msgstr ""
|
165
|
"Échec de l'envoi du courriel. Vérifiez votre configuration des courriels."
|
166
|
|
167
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:184 ../larpe/admin/settings.ptl:112
|
168
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:657 ../larpe/admin/hosts.ptl:713
|
169
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1340
|
170
|
msgid "Back"
|
171
|
msgstr "Retour"
|
172
|
|
173
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:194 ../larpe/admin/users.ptl:195
|
174
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:238 ../larpe/admin/users.ptl:272
|
175
|
#: ../larpe/admin/root.ptl:45
|
176
|
msgid "Users"
|
177
|
msgstr "Utilisateurs"
|
178
|
|
179
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:199 ../larpe/admin/users.ptl:242
|
180
|
msgid "Liberty support must be setup before creating users."
|
181
|
msgstr ""
|
182
|
"Le support Liberty doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
|
183
|
|
184
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:203 ../larpe/admin/users.ptl:254
|
185
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:255
|
186
|
msgid "New User"
|
187
|
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
188
|
|
189
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:226
|
190
|
#, python-format
|
191
|
msgid "Identification Token (current: %s)"
|
192
|
msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
|
193
|
|
194
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:233 ../larpe/admin/root.ptl:47
|
195
|
msgid "Logs"
|
196
|
msgstr "Journaux"
|
197
|
|
198
|
#: ../larpe/admin/users.ptl:239 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:122
|
199
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:125 ../larpe/admin/hosts.ptl:1344
|
200
|
msgid "New"
|
201
|
msgstr "Nouveau"
|
202
|
|
203
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:16
|
204
|
msgid "Form name"
|
205
|
msgstr "Nom du formulaire"
|
206
|
|
207
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:17
|
208
|
msgid "Only used for display"
|
209
|
msgstr "Utilisé uniquement pour l'affichage"
|
210
|
|
211
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:18
|
212
|
msgid "Form address"
|
213
|
msgstr "Addresse du formulaire"
|
214
|
|
215
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:20
|
216
|
msgid "ID-WSF data profile"
|
217
|
msgstr "Profile des données ID-WSF"
|
218
|
|
219
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:21
|
220
|
msgid "Example: urn:liberty:id-sis-pp:2005-05"
|
221
|
msgstr "Exemple : urn:liberty:id-sis-pp:2005-05"
|
222
|
|
223
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:22
|
224
|
msgid "ID-WSF data XML prefix"
|
225
|
msgstr "Préfixe XML des données ID-WSF"
|
226
|
|
227
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:23
|
228
|
msgid "Example: pp"
|
229
|
msgstr "Exemple : pp"
|
230
|
|
231
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:45
|
232
|
msgid "Form prefilling configuration"
|
233
|
msgstr "Configuration du pré-remplissage de formulaire"
|
234
|
|
235
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:48
|
236
|
msgid "Configure this form"
|
237
|
msgstr "Configurer ce formulaire"
|
238
|
|
239
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:50 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:91
|
240
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:98
|
241
|
msgid "Fields"
|
242
|
msgstr "Champs"
|
243
|
|
244
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:50
|
245
|
msgid "Configure the fields of this form"
|
246
|
msgstr "Configurer les champs de ce formulaire"
|
247
|
|
248
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:75
|
249
|
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
|
250
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fomulaire."
|
251
|
|
252
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:82 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:83
|
253
|
msgid "Delete Form"
|
254
|
msgstr "Supprimer le formulaire"
|
255
|
|
256
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:94 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:101
|
257
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1279
|
258
|
msgid "Forms"
|
259
|
msgstr "Formulaires"
|
260
|
|
261
|
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:104
|
262
|
msgid "New Form"
|
263
|
msgstr "Nouveau formulaire"
|
264
|
|
265
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:28
|
266
|
msgid "Metadata"
|
267
|
msgstr "Méta-données"
|
268
|
|
269
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:29
|
270
|
msgid "Public Key"
|
271
|
msgstr "Clé publique"
|
272
|
|
273
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:30
|
274
|
msgid "CA Certificate Chain"
|
275
|
msgstr "Chaîne de certification"
|
276
|
|
277
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:34 ../larpe/admin/settings.ptl:35
|
278
|
msgid "New Identity Provider"
|
279
|
msgstr "Nouveau fournisseur d'identité"
|
280
|
|
281
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:53 ../larpe/admin/settings.ptl:87
|
282
|
msgid "Bad metadata"
|
283
|
msgstr "Mauvaises méta-données"
|
284
|
|
285
|
#. Don't use custom emails
|
286
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:104 ../larpe/admin/settings.ptl:105
|
287
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:192
|
288
|
msgid "Emails"
|
289
|
msgstr "Courriels"
|
290
|
|
291
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:108
|
292
|
msgid "General Options"
|
293
|
msgstr "Options générales"
|
294
|
|
295
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:125 ../larpe/admin/hosts.ptl:84
|
296
|
#: ../larpe/admin/root.ptl:46
|
297
|
msgid "Settings"
|
298
|
msgstr "Paramètres"
|
299
|
|
300
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:128
|
301
|
msgid "Liberty Alliance & SAML 2.0 Service Provider"
|
302
|
msgstr "Fournisseur de service Liberty Alliance et SAML 2.0"
|
303
|
|
304
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:130
|
305
|
msgid "Liberty Alliance Service Provider"
|
306
|
msgstr "Fournisseur de service Liberty Alliance"
|
307
|
|
308
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:132
|
309
|
msgid "Service Provider"
|
310
|
msgstr "Fournisseur de service"
|
311
|
|
312
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:132
|
313
|
msgid "Configure Larpe as a Service Provider"
|
314
|
msgstr "Configurer Larpe en tant que fournisseur de service"
|
315
|
|
316
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:142 ../larpe/admin/hosts.ptl:913
|
317
|
msgid "SAML 2.0 Metadata"
|
318
|
msgstr "Méta-données SAML 2.0"
|
319
|
|
320
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:143
|
321
|
msgid "Download SAML 2.0 metadata file for Larpe"
|
322
|
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données SAML 2.0 pour Larpe"
|
323
|
|
324
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:149 ../larpe/admin/hosts.ptl:918
|
325
|
msgid "ID-FF 1.2 Metadata"
|
326
|
msgstr "Méta-données ID-FF 1.2"
|
327
|
|
328
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:150
|
329
|
msgid "Download ID-FF 1.2 metadata file for Larpe"
|
330
|
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données ID-FF 1.2 pour Larpe"
|
331
|
|
332
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:156 ../larpe/admin/hosts.ptl:927
|
333
|
msgid "Public key"
|
334
|
msgstr "Clé publique"
|
335
|
|
336
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:157 ../larpe/admin/hosts.ptl:928
|
337
|
msgid "Download SSL Public Key file"
|
338
|
msgstr "Télécharger le fichier de clé SSL publique"
|
339
|
|
340
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:160
|
341
|
msgid "Liberty Alliance & SAML 2.0 Identity Provider"
|
342
|
msgstr "Fournisseur d'identité Liberty Alliance et SAML 2.0"
|
343
|
|
344
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:162
|
345
|
msgid "Liberty Alliance Identity Provider"
|
346
|
msgstr "Fournisseur d'identité Liberty Alliance"
|
347
|
|
348
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:167
|
349
|
msgid "Identity Provider"
|
350
|
msgstr "Fournisseur d'identité"
|
351
|
|
352
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:167
|
353
|
msgid "Configure an identity provider"
|
354
|
msgstr "Configurer un fournisseur d'identité"
|
355
|
|
356
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:171
|
357
|
msgid "Identity Provider metadatas"
|
358
|
msgstr "Méta-données du fournisseur d'identité"
|
359
|
|
360
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:171
|
361
|
msgid "See current identity provider metadatas"
|
362
|
msgstr "Voir les méta-données du fournisseur d'identité actuel"
|
363
|
|
364
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:175
|
365
|
msgid "Global parameters for the sites"
|
366
|
msgstr "Paramètres globaux des sites"
|
367
|
|
368
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:179 ../larpe/admin/settings.ptl:302
|
369
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:303
|
370
|
msgid "Domain name"
|
371
|
msgstr "Nom de domaine"
|
372
|
|
373
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:179
|
374
|
msgid "Configure the base domain name for the sites"
|
375
|
msgstr "Configurer le nom de domaine de base pour les sites"
|
376
|
|
377
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:181 ../larpe/admin/settings.ptl:348
|
378
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:349
|
379
|
msgid "Apache 2 configuration generation"
|
380
|
msgstr "Génération de la configuration d'Apache 2"
|
381
|
|
382
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:181
|
383
|
msgid "Customise Apache 2 configuration generation"
|
384
|
msgstr "Personnaliser la génération de la configuration d'Apache 2"
|
385
|
|
386
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:183
|
387
|
msgid "Proxy"
|
388
|
msgstr "Mandataire (proxy)"
|
389
|
|
390
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:183
|
391
|
msgid "Connect to the sites through a web proxy"
|
392
|
msgstr "Se connecter aux sites en passant par un mandataire (proxy)"
|
393
|
|
394
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:186
|
395
|
msgid "Customisation"
|
396
|
msgstr "Personnalisation"
|
397
|
|
398
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:190
|
399
|
msgid "Language"
|
400
|
msgstr "Langue"
|
401
|
|
402
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:190
|
403
|
msgid "Configure site language"
|
404
|
msgstr "Configurer la langue du site"
|
405
|
|
406
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:192
|
407
|
msgid "Configure email settings"
|
408
|
msgstr "Configurer les paramètres des courriels"
|
409
|
|
410
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:195
|
411
|
msgid "Misc"
|
412
|
msgstr "Divers"
|
413
|
|
414
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:199
|
415
|
msgid "Debug Options"
|
416
|
msgstr "Options de débogage"
|
417
|
|
418
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:199
|
419
|
msgid "Configure options useful for debugging"
|
420
|
msgstr "Configurer les options utiles au debogage"
|
421
|
|
422
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:215
|
423
|
msgid "Organisation Name"
|
424
|
msgstr "Nom de l'organisation"
|
425
|
|
426
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:222 ../larpe/admin/settings.ptl:223
|
427
|
msgid "Service Provider Configuration"
|
428
|
msgstr "Configuration du fournisseur d'identité"
|
429
|
|
430
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:318
|
431
|
msgid "Domain name for the sites"
|
432
|
msgstr "Noms de domaine pour les sites"
|
433
|
|
434
|
#. TODO: Add the option "Both" and handle it in hosts configuration
|
435
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:321
|
436
|
msgid "Use HTTP or HTTPS"
|
437
|
msgstr "Utiliser HTTP ou HTTPS"
|
438
|
|
439
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:323
|
440
|
msgid "Same as the site"
|
441
|
msgstr "Identique au site d'origine"
|
442
|
|
443
|
#: ../larpe/admin/settings.ptl:341
|
444
|
msgid ""
|
445
|
"Automatically generate Apache 2 configuration for new hosts and reload "
|
446
|
"Apache 2 after changes"
|
447
|
msgstr ""
|
448
|
"Générer automatiquement la configuration Apache 2 pour les nouveaux hôtes et "
|
449
|
"recharger Apache 2 après les changements"
|
450
|
|
451
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:15
|
452
|
msgid "Field name"
|
453
|
msgstr "Nom du champ"
|
454
|
|
455
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:17
|
456
|
msgid "Xpath of the attribute"
|
457
|
msgstr "Xpath de l'attribut"
|
458
|
|
459
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:18
|
460
|
msgid "Example: /pp:PP/pp:InformalName"
|
461
|
msgstr "Exemple : /pp:PP/pp:InformalName"
|
462
|
|
463
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:19
|
464
|
msgid "Number of the field in the data"
|
465
|
msgstr "Numéro du champ dans les données"
|
466
|
|
467
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:21
|
468
|
msgid ""
|
469
|
"Change it if there are multiple fields corresponding to the same Xpath and "
|
470
|
"you want to get another than the first one"
|
471
|
msgstr ""
|
472
|
"À changer s'il existe plusieurs champs correspondants au même Xpath et que "
|
473
|
"vous voulez obtenir un autre élément que le premier"
|
474
|
|
475
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:22
|
476
|
msgid "Get raw XML value"
|
477
|
msgstr "Récupérer la valeur XML brute"
|
478
|
|
479
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:24
|
480
|
msgid "Python regexp of a string to match"
|
481
|
msgstr ""
|
482
|
"Expression régulière en Python correspondant à la chaîne de caractères à "
|
483
|
"chercher"
|
484
|
|
485
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:26
|
486
|
msgid "Python regexp of the replacing string"
|
487
|
msgstr ""
|
488
|
"Expression régulière en Python de la chaîne de caractères de remplacement"
|
489
|
|
490
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:28
|
491
|
msgid "Options mapping for a select field"
|
492
|
msgstr "Correspondance d'options pour un champ select"
|
493
|
|
494
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:29
|
495
|
msgid "Add item"
|
496
|
msgstr "Ajouter un élément"
|
497
|
|
498
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:72
|
499
|
msgid "You are about to irrevocably delete this field."
|
500
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce champ."
|
501
|
|
502
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:79 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:80
|
503
|
msgid "Delete Field"
|
504
|
msgstr "Supprimer le champ"
|
505
|
|
506
|
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:101
|
507
|
msgid "New Field"
|
508
|
msgstr "Nouveau champ"
|
509
|
|
510
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:33
|
511
|
msgid ""
|
512
|
"You must either choose a different hostname from Larpe or specify a reversed "
|
513
|
"directory"
|
514
|
msgstr ""
|
515
|
"Vous devez soit choisir un nom d'hôte différent de celui de Larpe, soit "
|
516
|
"spécifier un répertoire inversé"
|
517
|
|
518
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:80 ../larpe/admin/hosts.ptl:102
|
519
|
msgid "Basic configuration"
|
520
|
msgstr "Configuration de base"
|
521
|
|
522
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:81
|
523
|
msgid "Need domain name configuration"
|
524
|
msgstr "Nécessite la configuration du nom de domaine"
|
525
|
|
526
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:82
|
527
|
#, python-format
|
528
|
msgid ""
|
529
|
"Before configuring hosts, you must\n"
|
530
|
"<a href=\"../../../settings/domain_names\">setup a global domain name</a> "
|
531
|
"in\n"
|
532
|
"%(settings)s menu."
|
533
|
msgstr ""
|
534
|
"Avant des configurer les sites, vous devez <a href=\"../../../settings/"
|
535
|
"domain_names\">définir un nom de domaine global</a> dans le menu "
|
536
|
"%(settings)s."
|
537
|
|
538
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:103
|
539
|
msgid "Step 1 - Basic configuration"
|
540
|
msgstr "Étape 1 - Configuration de base"
|
541
|
|
542
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:112
|
543
|
msgid "Original site root address"
|
544
|
msgstr "Adresse racine du site d'origine"
|
545
|
|
546
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:114
|
547
|
msgid ""
|
548
|
"If your site address is http://test.org/index.php, put http://test.org/ here"
|
549
|
msgstr ""
|
550
|
"Si l'adresse de votre site est http://test.org/index.php, mettez http://test."
|
551
|
"org/ ici"
|
552
|
|
553
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:117
|
554
|
msgid "Use a proxy"
|
555
|
msgstr "Utiliser un mandataire (proxy)"
|
556
|
|
557
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:118
|
558
|
msgid ""
|
559
|
"Uncheck it if Larpe doesn't need to use the proxy to connect to this site"
|
560
|
msgstr ""
|
561
|
"Décocher cette case si Larpe ne doit pas utiliser un mandataire (proxy) pour "
|
562
|
"se connecter à ce site"
|
563
|
|
564
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:122
|
565
|
msgid ""
|
566
|
"If Larpe needs to use a proxy to connect to this site, you must first "
|
567
|
"configure\n"
|
568
|
" it in <a href=\"../../../settings/proxy\">global proxy parameters</a>."
|
569
|
msgstr ""
|
570
|
"Si Larpe doit utiliser un mandataire (proxy) pour se connecter à ce site, "
|
571
|
"vous devez d'abord le configurer dans les <a href=\"../../../settings/proxy"
|
572
|
"\">paramètres globaux du mandataire</a>."
|
573
|
|
574
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:125 ../larpe/admin/hosts.ptl:315
|
575
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:343 ../larpe/admin/hosts.ptl:433
|
576
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:464 ../larpe/admin/hosts.ptl:547
|
577
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:583 ../larpe/admin/hosts.ptl:873
|
578
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:889 ../larpe/admin/hosts.ptl:947
|
579
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:977
|
580
|
msgid "Next"
|
581
|
msgstr "Suivant"
|
582
|
|
583
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:126 ../larpe/admin/hosts.ptl:316
|
584
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:434 ../larpe/admin/hosts.ptl:465
|
585
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:548 ../larpe/admin/hosts.ptl:584
|
586
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:874 ../larpe/admin/hosts.ptl:890
|
587
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:978
|
588
|
msgid "Terminate"
|
589
|
msgstr "Terminer"
|
590
|
|
591
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:314 ../larpe/admin/hosts.ptl:343
|
592
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:432 ../larpe/admin/hosts.ptl:463
|
593
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:546 ../larpe/admin/hosts.ptl:582
|
594
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:872 ../larpe/admin/hosts.ptl:888
|
595
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:976 ../larpe/admin/hosts.ptl:1002
|
596
|
msgid "Previous"
|
597
|
msgstr "Précédent"
|
598
|
|
599
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:332
|
600
|
msgid "Check site address and name"
|
601
|
msgstr "Vérifier l'adresse et le nom du site"
|
602
|
|
603
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:333
|
604
|
msgid "Step 2 - Check the new site address works"
|
605
|
msgstr "Étape 2 - Vérifier que la nouvelle adresse du site fonctionne"
|
606
|
|
607
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:335
|
608
|
msgid "DNS configuration"
|
609
|
msgstr "Configuration DNS"
|
610
|
|
611
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:337
|
612
|
msgid ""
|
613
|
"Before opening the following link, ensure you have configured your DNS\n"
|
614
|
"for this address. If you don't have a DNS server and you just want to test "
|
615
|
"Larpe, add this\n"
|
616
|
"domain name in the file \"/etc/hosts\"."
|
617
|
msgstr ""
|
618
|
"Avant d'ouvrir le lien suivant, assurez vous d'avoir configuré votre DNS "
|
619
|
"pour cette adresse. Si vous n'avez pas de serveur DNS et que vous souhaitez "
|
620
|
"seulement tester Larpe, ajoutez ce nom de domaine dans le fichier \"/etc/"
|
621
|
"hosts\"."
|
622
|
|
623
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:341
|
624
|
#, python-format
|
625
|
msgid ""
|
626
|
"Then you can open this link in a new window or tab and see if your site\n"
|
627
|
"is displayed. If it's ok, you can click the \"%(next)s\" button. Otherwise, "
|
628
|
"click the \"%(previous)s\"\n"
|
629
|
"button and check your settings."
|
630
|
msgstr ""
|
631
|
"Vous pouvez ensuite ouvrir ce lien dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
|
632
|
"onglet et voir si votre site est affiché. Si cela fonctionne, vous pouvez "
|
633
|
"cliquer sur le bouton \"%(next)s\". Sinon, cliquez sur le bouton"
|
634
|
"\"%(previous)s\" et vérifiez vos paramètres."
|
635
|
|
636
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:345
|
637
|
msgid "Site adress and name"
|
638
|
msgstr "Adresse et nom du site"
|
639
|
|
640
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:347
|
641
|
msgid "The new address of this site is "
|
642
|
msgstr "La nouvelle adresse du site est "
|
643
|
|
644
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:349
|
645
|
#, python-format
|
646
|
msgid "The name of this site is \"%s\"."
|
647
|
msgstr "Le nom du site est \"%s\"."
|
648
|
|
649
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:350
|
650
|
msgid ""
|
651
|
"You can also <a href=\"modify_site_address_and_name\">\n"
|
652
|
"modify the address or the name of this site</a>"
|
653
|
msgstr ""
|
654
|
"Vous pouvez aussi <a href=\"modify_site_address_and_name\">modifier "
|
655
|
"l'adresse ou le nom du site</a>"
|
656
|
|
657
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:366
|
658
|
msgid "An host with the same name already exists"
|
659
|
msgstr "Un hôte avec le même nom existe déjà"
|
660
|
|
661
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:373 ../larpe/admin/hosts.ptl:374
|
662
|
msgid "Modify site address and name"
|
663
|
msgstr "Modifier l'adresse et le nom du site"
|
664
|
|
665
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:380
|
666
|
msgid "Address"
|
667
|
msgstr "Adresse"
|
668
|
|
669
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:419
|
670
|
msgid "Authentication and logout"
|
671
|
msgstr "Authentification et déconnexion"
|
672
|
|
673
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:420
|
674
|
msgid "Step 3 - Configure authentication and logout pages"
|
675
|
msgstr "Étape 3 - Configurer les pages d'authentification et de déconnexion"
|
676
|
|
677
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:426 ../larpe/admin/hosts.ptl:969
|
678
|
msgid "Authentication form page address"
|
679
|
msgstr "Adresse de la page du formulaire d'authentification"
|
680
|
|
681
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:427
|
682
|
msgid "Address of a page on the site which contains the authentication form"
|
683
|
msgstr "Adresse d'une page du site contenant le formulaire d'authentification"
|
684
|
|
685
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:429
|
686
|
msgid "Logout address"
|
687
|
msgstr "Adresse de déconnexion"
|
688
|
|
689
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:430
|
690
|
msgid "Address of the logout link on the site"
|
691
|
msgstr "Adresse du lien de déconnexion du site"
|
692
|
|
693
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:446
|
694
|
msgid "(computed automatically)"
|
695
|
msgstr "(calculé automatiquement)"
|
696
|
|
697
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:459
|
698
|
msgid "Plugin"
|
699
|
msgstr "Extension"
|
700
|
|
701
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:460
|
702
|
msgid "You can force a plugin"
|
703
|
msgstr "Vous pouvez forcer une extension"
|
704
|
|
705
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:478
|
706
|
msgid "Auto detected configuration"
|
707
|
msgstr "Configuration détectée automatiquement"
|
708
|
|
709
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:479
|
710
|
msgid ""
|
711
|
"Step 4 - Check automatically detected configuration for the authentication "
|
712
|
"form"
|
713
|
msgstr ""
|
714
|
"Étape 4 - Vérifier la configuration détectée automatiquement pour "
|
715
|
"l'authentification"
|
716
|
|
717
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:482
|
718
|
msgid "Address where the authentication form must be sent"
|
719
|
msgstr "Adresse à laquelle le formulaire d'authentification doit être envoyé"
|
720
|
|
721
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:483
|
722
|
msgid "Name of the login field"
|
723
|
msgstr "Nom du champ identifiant"
|
724
|
|
725
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:484
|
726
|
msgid "Name of the password field"
|
727
|
msgstr "Nom du champ mot de passe"
|
728
|
|
729
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:503
|
730
|
msgid ""
|
731
|
"The following authentication form parameters have been detected. If they "
|
732
|
"look right, you can go to the next step.\n"
|
733
|
"If you think they are wrong, go back and check your settings then try "
|
734
|
"again.\n"
|
735
|
msgstr ""
|
736
|
"Les paramètres d'authentification suivants ont été détectés. Si ils semblent "
|
737
|
"corrects, vous pouvez passer à l'étape suivante.\n"
|
738
|
"Si vous pensez qu'ils sont incorrects, retournez à l'étape précédente et "
|
739
|
"vérifiez vos paramètres, puis essayez à nouveau.\n"
|
740
|
|
741
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:508
|
742
|
msgid ""
|
743
|
"The following authentication form parameters in red haven't been correctly "
|
744
|
"detected. Go back and check\n"
|
745
|
"your settings then try again.\n"
|
746
|
msgstr ""
|
747
|
"Les paramètres d'authentification suivants en rouge n'ont pas été détectés "
|
748
|
"correctement. Retournez à une étape précédente vérifiez vos paramètres, puis "
|
749
|
"essayez à nouveau.\n"
|
750
|
|
751
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:529 ../larpe/admin/hosts.ptl:1250
|
752
|
msgid "Credentials"
|
753
|
msgstr "Identifiant et mot de passe"
|
754
|
|
755
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:530
|
756
|
msgid "Step 5 - Fill in a valid username/password for this site"
|
757
|
msgstr "Étape 5 - Nom d'utilisateur et mot de passe pour ce site"
|
758
|
|
759
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:535 ../larpe/site_authentication.ptl:98
|
760
|
msgid "Username"
|
761
|
msgstr "Identifiant"
|
762
|
|
763
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:537 ../larpe/site_authentication.ptl:100
|
764
|
msgid "Password"
|
765
|
msgstr "Mot de passe"
|
766
|
|
767
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:594
|
768
|
msgid "Check authentication"
|
769
|
msgstr "Vérifier l'authentification"
|
770
|
|
771
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:595
|
772
|
msgid "Step 6 - Check the authentication process"
|
773
|
msgstr "Étape 6 - Vérifier la procédure d'authentification"
|
774
|
|
775
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:614
|
776
|
msgid "Authentication succeeded ! You can go to the next step."
|
777
|
msgstr ""
|
778
|
"L'authentification a réussi ! Vous pouvez continuer à l'étape suivante."
|
779
|
|
780
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:616
|
781
|
msgid "Authentication has failed. To resolve this problem, you can :"
|
782
|
msgstr "L'authentification a échoué. Pour résoudre ce problème, vous pouvez :"
|
783
|
|
784
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:619
|
785
|
msgid "Try authentication again"
|
786
|
msgstr "Retenter une authentification"
|
787
|
|
788
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:621
|
789
|
msgid "See the response of the authentication requests"
|
790
|
msgstr "Voir la réponse de la requête d'authentification"
|
791
|
|
792
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:623 ../larpe/admin/hosts.ptl:705
|
793
|
msgid "Modify the parameters of the authentication requests"
|
794
|
msgstr "Modifier les paramètres des requêtes d'authentification"
|
795
|
|
796
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:625
|
797
|
msgid "Change the way Larpe detects the authentication is successful or not"
|
798
|
msgstr ""
|
799
|
"Changer la façon donc Larpe détecte que l'authentification a réussi ou pas"
|
800
|
|
801
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:626
|
802
|
msgid "Go back and change your username and/or password"
|
803
|
msgstr "Revenir en arrière et changer vos nom d'utilisateur et/ou mot de passe"
|
804
|
|
805
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:632 ../larpe/admin/hosts.ptl:633
|
806
|
msgid "Authentication response"
|
807
|
msgstr "Réponse de l'authentification"
|
808
|
|
809
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:635
|
810
|
msgid "Response of the request with good credentials"
|
811
|
msgstr "Réponse de la requête avec un bon couple identifiant/mot de passe"
|
812
|
|
813
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:638 ../larpe/admin/hosts.ptl:649
|
814
|
msgid "HTTP status code"
|
815
|
msgstr "Code de status HTTP"
|
816
|
|
817
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:643 ../larpe/admin/hosts.ptl:654
|
818
|
msgid "See HTML page"
|
819
|
msgstr "Voir la page HTML"
|
820
|
|
821
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:646
|
822
|
msgid "Response of the request with bad credentials"
|
823
|
msgstr "Réponse de la requête avec un mauvais couple identifiant/mot de passe"
|
824
|
|
825
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:675 ../larpe/admin/hosts.ptl:676
|
826
|
msgid "Authentication success criteria"
|
827
|
msgstr "Critères de succès de l'authentification"
|
828
|
|
829
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:682
|
830
|
msgid "Authentication system of the original site"
|
831
|
msgstr "Système d'authentification du site d'origine"
|
832
|
|
833
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:684
|
834
|
msgid "Check the existence of a password field"
|
835
|
msgstr "Vérifier l'existence d'un champ mot de passe"
|
836
|
|
837
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:685
|
838
|
msgid "Match some text to detect an authentication failure"
|
839
|
msgstr "Trouver du texte pour détecter un échec d'authentification"
|
840
|
|
841
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:690
|
842
|
msgid "Text to match in case of authentication failure"
|
843
|
msgstr "Texte à trouver dans le cas d'un échec d'authentification"
|
844
|
|
845
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:704
|
846
|
msgid "Authentication request"
|
847
|
msgstr "Requête d'authentification"
|
848
|
|
849
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:709
|
850
|
msgid "Modify POST parameters"
|
851
|
msgstr "Modifier les parameters du POST"
|
852
|
|
853
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:709
|
854
|
msgid ""
|
855
|
"Configure the form attributes that will be sent within the authentication "
|
856
|
"POST requests"
|
857
|
msgstr ""
|
858
|
"Configurer les attributes du formulaire qui seront envoyés dans les requêtes "
|
859
|
"POST d'authentification"
|
860
|
|
861
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:711
|
862
|
msgid "Modify HTTP headers"
|
863
|
msgstr "Modifier les entêtes HTTP"
|
864
|
|
865
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:711
|
866
|
msgid "Configure the HTTP headers of the authentication requests made by Larpe"
|
867
|
msgstr ""
|
868
|
"Configurer les entêtes HTTP des requêtes d'authentification envoyées par "
|
869
|
"Larpe"
|
870
|
|
871
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:725
|
872
|
msgid "POST parameters"
|
873
|
msgstr "Paramètres POST"
|
874
|
|
875
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:726
|
876
|
msgid "Configure POST parameters"
|
877
|
msgstr "Configurer les paramètres POST"
|
878
|
|
879
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:728
|
880
|
msgid ""
|
881
|
"Here are the detected form fields that will be sent as parameters of the\n"
|
882
|
"authentication POST request. You can desactivate some or all of them, or "
|
883
|
"change their value."
|
884
|
msgstr ""
|
885
|
"Voici les champs du formulaire détectés et qui seront envoyés en tant que "
|
886
|
"paramètres de la requête POST\n"
|
887
|
"d'authentification. Vous pouvez désactiver certains ou tous ces champs, ou "
|
888
|
"modifier leur valeur."
|
889
|
|
890
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:766
|
891
|
msgid "HTTP headers"
|
892
|
msgstr "Entêtes HTTP"
|
893
|
|
894
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:767
|
895
|
msgid "Configure HTTP headers"
|
896
|
msgstr "Configurer les entêtes HTTP"
|
897
|
|
898
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:769
|
899
|
msgid ""
|
900
|
"Here are the HTTP headers that will be sent within the authentication\n"
|
901
|
"POST request. You can desactivate some or all of them, or change their value."
|
902
|
msgstr ""
|
903
|
"Voici les entêtes HTTP qui seront envoyés dans la requête POST\n"
|
904
|
"d'authentification. Vous pouvez désactiver certains ou tous ces champs, ou "
|
905
|
"modifier leur valeur."
|
906
|
|
907
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:782
|
908
|
msgid ""
|
909
|
"The headers \"Host\", \"Accept-Encoding\" and \"Content-Length\" will also "
|
910
|
"automatically be sent."
|
911
|
msgstr ""
|
912
|
"Les entêtes \"Host\", \"Accept-Encoding\" et \"Content-Length\" seront "
|
913
|
"également envoyées automatiquement."
|
914
|
|
915
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:785
|
916
|
msgid ""
|
917
|
"As Larpe uses a proxy for this site, the headers \"Proxy-Authorization\",\n"
|
918
|
"\"Proxy-Connection\" and \"Keep-Alive\" will be sent as well."
|
919
|
msgstr ""
|
920
|
"Comme Larpe utilise un mandataire (proxy) pour ce site, les entêtes\"Proxy-"
|
921
|
"Authorization\", \"Proxy-Connection\" et \"Keep-Alive\" seront aussienvoyées."
|
922
|
|
923
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:846
|
924
|
msgid "SSO initiation"
|
925
|
msgstr "Initiation de l'authentification unique"
|
926
|
|
927
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:847
|
928
|
msgid "Step 7 - Configure how a Single Sign On can be initiated"
|
929
|
msgstr ""
|
930
|
"Étape 7 - Configurer la façon dont l'authentification unique peut être "
|
931
|
"initiée"
|
932
|
|
933
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:849
|
934
|
msgid ""
|
935
|
"Most sites use one of the following 2 ways to allow users to initialise an "
|
936
|
"authentication :"
|
937
|
msgstr ""
|
938
|
"La plupart des sites utilisent une des 2 méthodes suivantes pour permettre "
|
939
|
"aux utilisateursd'initier une authentification :"
|
940
|
|
941
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:852
|
942
|
msgid ""
|
943
|
"The site has a single authentication page. It redirects users to this page "
|
944
|
"when\n"
|
945
|
"they click a \"Login\" button or try to access a page which require users to "
|
946
|
"be authenticated."
|
947
|
msgstr ""
|
948
|
"Le site a une page unique d'authentification. Il redirige les utilisateurs "
|
949
|
"vers cettepas lorsqu'ils cliquent sur un bouton \"Connexion\" ou essaient "
|
950
|
"d'accéder à une pagequi nécessitent que les utilisateurs soient authentifiés"
|
951
|
|
952
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:855
|
953
|
msgid ""
|
954
|
"The site includes an authentication form in most or all of his pages. Users "
|
955
|
"can\n"
|
956
|
"authenticate on any of these pages, and don't need to be redirected to a "
|
957
|
"separate authentication page."
|
958
|
msgstr ""
|
959
|
"Le site inclut un formulaire d'authentification dans toutes ou la plupart de "
|
960
|
"ses pages.Les utilisateurs peuvent s'authentifier sur n'importe laquelle de "
|
961
|
"ces pages, et n'ont pasbesoin d'être redirigés vers une page "
|
962
|
"d'authentification séparée"
|
963
|
|
964
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:860
|
965
|
msgid "Select the way your site works :"
|
966
|
msgstr "Sélectionner la façon dont votre site fonctionne :"
|
967
|
|
968
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:868
|
969
|
msgid "The site has a single authentication page"
|
970
|
msgstr "Le site a une page d'authentification séparée"
|
971
|
|
972
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:869
|
973
|
msgid "The site includes an authentication form in most or all pages"
|
974
|
msgstr ""
|
975
|
"Le site inclut un formulaire d'authentification imbriqué dans les pages"
|
976
|
|
977
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:900
|
978
|
msgid "Metadatas"
|
979
|
msgstr "Méta-données"
|
980
|
|
981
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:901
|
982
|
#, python-format
|
983
|
msgid "Step 8 - Metadatas of %(site_name)s"
|
984
|
msgstr "Étape 8- Méta-données de %(site_name)s"
|
985
|
|
986
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:904
|
987
|
msgid ""
|
988
|
"Download the metadatas and the public key for this site and\n"
|
989
|
"upload them on your identity provider in order to use Liberty Alliance "
|
990
|
"features."
|
991
|
msgstr ""
|
992
|
"Téléchargez les méta-données et la clé publique de ce site et\n"
|
993
|
"fournissez-les au fournisseur d'identité afin d'utiliser les fonctionnalités "
|
994
|
"Liberty Alliance"
|
995
|
|
996
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:914
|
997
|
msgid "Download SAML 2.0 metadata file"
|
998
|
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données SAML 2.0"
|
999
|
|
1000
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:919
|
1001
|
msgid "Download ID-FF 1.2 metadata file"
|
1002
|
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données ID-FF 1.2"
|
1003
|
|
1004
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:921
|
1005
|
msgid "No metadata has been generated for this host."
|
1006
|
msgstr "Les méta-données pour ce site n'ont pas été générées."
|
1007
|
|
1008
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:930
|
1009
|
msgid "No public key has been generated for this host."
|
1010
|
msgstr "La clé publique pour ce site n'a pas été générée."
|
1011
|
|
1012
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:942
|
1013
|
msgid "Advanced options"
|
1014
|
msgstr "Options avancées"
|
1015
|
|
1016
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:943
|
1017
|
msgid "Step 9 - Advanced options"
|
1018
|
msgstr "Étape 9 - Options avancées"
|
1019
|
|
1020
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:945
|
1021
|
msgid "Configure advanced options to setup the last details of your site."
|
1022
|
msgstr ""
|
1023
|
"Configurer les options avancées afin de paramétrer les derniers détails de "
|
1024
|
"votre site"
|
1025
|
|
1026
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:946
|
1027
|
#, python-format
|
1028
|
msgid ""
|
1029
|
"If you don't know what to configure here, just click %(next)s and\n"
|
1030
|
"come here later if needed."
|
1031
|
msgstr ""
|
1032
|
"Si vous ne savez pas quoi configurer ici, cliquez simplement sur %(next)s "
|
1033
|
"etrevenez sur cette page plus tard si besoin"
|
1034
|
|
1035
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:959
|
1036
|
msgid "Redirect the root URL of the site to the login page."
|
1037
|
msgstr "Rediriger la racine du site vers la page de d'authentification unique"
|
1038
|
|
1039
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:961
|
1040
|
msgid "Return address"
|
1041
|
msgstr "Adresse de retour"
|
1042
|
|
1043
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:962
|
1044
|
msgid "Where the user will be redirected after a successful authentication"
|
1045
|
msgstr ""
|
1046
|
"Adresse vers laquelle l'utilisateur sera redirigé après s'être authentifié"
|
1047
|
|
1048
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:964
|
1049
|
msgid "Error address"
|
1050
|
msgstr "Addresse en cas d'erreur"
|
1051
|
|
1052
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:965
|
1053
|
msgid "Where the user will be redirected after a disconnection or an error"
|
1054
|
msgstr "Où l'utilisateur sera redirigé après une déconnexion ou une erreur"
|
1055
|
|
1056
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:967
|
1057
|
msgid "URL which must initiate the SSO"
|
1058
|
msgstr "URL qui doit initier l'authentification unique"
|
1059
|
|
1060
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:968
|
1061
|
#, python-format
|
1062
|
msgid ""
|
1063
|
"Address which must initiate the SSO. If empty, defaults to the previously\n"
|
1064
|
"specified \"%s\""
|
1065
|
msgstr ""
|
1066
|
"Adresse qui doit initier l'authentification unique. Si ce champ est vide, "
|
1067
|
"l'adresse utilisée sera celle qui a été précédemment renseignée en tant que "
|
1068
|
"\"%s\""
|
1069
|
|
1070
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:971
|
1071
|
msgid "Apache HTML proxy"
|
1072
|
msgstr "Mandataire (proxy) HTML d'Apache"
|
1073
|
|
1074
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:972
|
1075
|
msgid ""
|
1076
|
"Converts urls in the HTML pages according to the host new domain name.\n"
|
1077
|
"Disabled by default because it makes some sites not work correctly."
|
1078
|
msgstr ""
|
1079
|
"Convertir les urls des pages HTML en fonction du nouveau nom de domaine du "
|
1080
|
"site. Cette option est désactivée par défaut car elle empêche certains sites "
|
1081
|
"de fonctionner correctement."
|
1082
|
|
1083
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1003 ../larpe/admin/hosts.ptl:1024
|
1084
|
msgid "Finish"
|
1085
|
msgstr "Terminer"
|
1086
|
|
1087
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1011
|
1088
|
msgid "Check everything works"
|
1089
|
msgstr "Vérifier que tout fonctionne"
|
1090
|
|
1091
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1012
|
1092
|
msgid "Step 10 - Check everything works"
|
1093
|
msgstr "Étape 10 - Vérifier que tout fonctionne"
|
1094
|
|
1095
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1015
|
1096
|
msgid ""
|
1097
|
"Now you can fully test your site, start from the home page, initiate a\n"
|
1098
|
"Single Sign On, federate your identities and do a Single Logout."
|
1099
|
msgstr ""
|
1100
|
"Vous pouvez maintenant tester vote nouveau site complètement.\n"
|
1101
|
"Commencez par la page d'accueil, initiez une authentification unique,\n"
|
1102
|
"fédérez vos identités puis faites une déconnexion unique."
|
1103
|
|
1104
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1018
|
1105
|
msgid "The address of your site is : "
|
1106
|
msgstr "L'adresse du site est : "
|
1107
|
|
1108
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1023
|
1109
|
#, python-format
|
1110
|
msgid ""
|
1111
|
"If everything works, click the \"%(finish)s\" button, otherwise you can go\n"
|
1112
|
"back and check your settings."
|
1113
|
msgstr ""
|
1114
|
"Si tout fonctionne, cliquez sur le bouton \"%(finish)s\", sinon vous pouvez "
|
1115
|
"revenir en arrière et vérifier votre configuration"
|
1116
|
|
1117
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1136 ../larpe/admin/hosts.ptl:1151
|
1118
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1182
|
1119
|
msgid "(filled by users)"
|
1120
|
msgstr "(rempli par les utilisateurs)"
|
1121
|
|
1122
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1233
|
1123
|
msgid "Configuration assistant"
|
1124
|
msgstr "Assistant de configuration"
|
1125
|
|
1126
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1238
|
1127
|
msgid "Address of the original site"
|
1128
|
msgstr "Adresse du site d'origine"
|
1129
|
|
1130
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1238
|
1131
|
msgid "Configure the root address of the site"
|
1132
|
msgstr "Configurer l'adresse racine de ce site"
|
1133
|
|
1134
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1241
|
1135
|
msgid "New address and name"
|
1136
|
msgstr "Nouvelle adresse et nouveau nom du site"
|
1137
|
|
1138
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1241
|
1139
|
msgid "Configure the new address and name of this site"
|
1140
|
msgstr "Configurer la nouvelle adresse et le nouveau nom du site"
|
1141
|
|
1142
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1244
|
1143
|
msgid "Authentication and logout addresses"
|
1144
|
msgstr "Adresses des pages d'authentification et de déconnexion"
|
1145
|
|
1146
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1244
|
1147
|
msgid "Configure the authentication and logout addresses of the original site"
|
1148
|
msgstr ""
|
1149
|
"Configurer les adresses des pages d'authentification et de déconnexion du "
|
1150
|
"site d'origine"
|
1151
|
|
1152
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1247
|
1153
|
msgid "Check auto detected configuration"
|
1154
|
msgstr "Vérifier la configuration détectée automatiquement"
|
1155
|
|
1156
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1247
|
1157
|
msgid "Check the automatically detected configuration is right"
|
1158
|
msgstr "Vérifier que la configuration détectée automatiquement est correcte"
|
1159
|
|
1160
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1250
|
1161
|
msgid "Configure some valid credentials to authenticate on the original site"
|
1162
|
msgstr ""
|
1163
|
"Configurer un couple identifiant / mot de passe pour s'authentifier sur le "
|
1164
|
"site d'origine"
|
1165
|
|
1166
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1253
|
1167
|
msgid "Retry authentication"
|
1168
|
msgstr "Retenter l'authentification"
|
1169
|
|
1170
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1253
|
1171
|
msgid ""
|
1172
|
"Retry sending an authentication request to the site to check if your new "
|
1173
|
"parameters work well"
|
1174
|
msgstr ""
|
1175
|
"Retenter d'envoyer une requête d'authentification au site pour vérifier si "
|
1176
|
"vos nouveaux paramètres fonctionnent bien"
|
1177
|
|
1178
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1256
|
1179
|
msgid "Check authentication response"
|
1180
|
msgstr "Vérifier la réponse de l'authentification"
|
1181
|
|
1182
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1256
|
1183
|
msgid "Check the response from the latest authentication request"
|
1184
|
msgstr "Vérifier la réponse de la dernière requête d'authentification"
|
1185
|
|
1186
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1259
|
1187
|
msgid "Configure authentication success criteria"
|
1188
|
msgstr "Configurer les critères de succès de l'authentification"
|
1189
|
|
1190
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1259
|
1191
|
msgid "Specify how Larpe knows if the authentication has succeeded or not"
|
1192
|
msgstr ""
|
1193
|
"Spécifier comment Larpe détermine si l'authentification a réussi ou pas"
|
1194
|
|
1195
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1262
|
1196
|
msgid "Modify authentication request"
|
1197
|
msgstr "Modifier la requête d'authentification"
|
1198
|
|
1199
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1262
|
1200
|
msgid "Modify POST fields or HTTP headers of the authentication request"
|
1201
|
msgstr ""
|
1202
|
"Modifier les champs POST ou les entêtes HTTP de la requête d'authentification"
|
1203
|
|
1204
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1265
|
1205
|
msgid "Configure how a Single Sign On can be initiated"
|
1206
|
msgstr "Configurer la façon dont l'authentification unique peut être initiée"
|
1207
|
|
1208
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1268
|
1209
|
msgid "Metadatas and key"
|
1210
|
msgstr "Méta-données et clé"
|
1211
|
|
1212
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1268
|
1213
|
msgid "Download SAML 2.0 or ID-FF metadatas and SSL public key"
|
1214
|
msgstr "Télécharger les méta-données SAML 2.0 ou ID-FF et la clé SSL publique"
|
1215
|
|
1216
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1271
|
1217
|
msgid "Adavanced options"
|
1218
|
msgstr "Options avancées"
|
1219
|
|
1220
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1271
|
1221
|
msgid "Configure advanced options to setup the last details of your site"
|
1222
|
msgstr ""
|
1223
|
"Configurer les options avancées afin de paramétrer les derniers détails de "
|
1224
|
"votre site"
|
1225
|
|
1226
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1275
|
1227
|
msgid "Form prefilling with ID-WSF"
|
1228
|
msgstr "Pré-remplissage de formulaire avec ID-WSF"
|
1229
|
|
1230
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1279
|
1231
|
msgid "Configure the forms to prefill"
|
1232
|
msgstr "Configurer les formulaires à pré-remplir"
|
1233
|
|
1234
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1285
|
1235
|
msgid "You are about to irrevocably delete this host."
|
1236
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet hôte."
|
1237
|
|
1238
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1292 ../larpe/admin/hosts.ptl:1293
|
1239
|
msgid "Delete Host"
|
1240
|
msgstr "Supprimer l'hôte"
|
1241
|
|
1242
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1305 ../larpe/admin/hosts.ptl:1306
|
1243
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1343 ../larpe/admin/hosts.ptl:1350
|
1244
|
#: ../larpe/admin/root.ptl:44
|
1245
|
msgid "Hosts"
|
1246
|
msgstr "Hôtes"
|
1247
|
|
1248
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1309 ../larpe/admin/hosts.ptl:1336
|
1249
|
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1337
|
1250
|
msgid "New Host"
|
1251
|
msgstr "Nouvel hôte"
|
1252
|
|
1253
|
#: ../larpe/admin/root.ptl:48
|
1254
|
msgid "Liberty Alliance Reverse Proxy"
|
1255
|
msgstr "Relais inverse Liberty Alliance"
|
1256
|
|
1257
|
#: ../larpe/admin/root.ptl:59
|
1258
|
msgid "Administration"
|
1259
|
msgstr "Administration"
|
1260
|
|
1261
|
#: ../larpe/saml2.ptl:32 ../larpe/saml2.ptl:46
|
1262
|
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
|
1263
|
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
|
1264
|
|
1265
|
#: ../larpe/saml2.ptl:53
|
1266
|
msgid "Missing SAML Artifact"
|
1267
|
msgstr "Artifact SAML manquant"
|
1268
|
|
1269
|
#: ../larpe/saml2.ptl:64 ../larpe/liberty.ptl:58
|
1270
|
msgid "Failure to communicate with identity provider"
|
1271
|
msgstr "Impossible de communiquer avec le fournisseur d'identités."
|
1272
|
|
1273
|
#: ../larpe/saml2.ptl:70 ../larpe/liberty.ptl:63
|
1274
|
msgid "Unknown authentication failure"
|
1275
|
msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
|
1276
|
|
1277
|
#: ../larpe/saml2.ptl:72 ../larpe/liberty.ptl:66
|
1278
|
msgid "Authentication failure; unknown principal"
|
1279
|
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
|
1280
|
|
1281
|
#: ../larpe/saml2.ptl:334 ../larpe/liberty.ptl:142 ../larpe/liberty.ptl:173
|
1282
|
msgid "Failed to check single logout request signature."
|
1283
|
msgstr "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
|
1284
|
|
1285
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:60
|
1286
|
msgid "Local authentication"
|
1287
|
msgstr "Authentification locale"
|
1288
|
|
1289
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:74
|
1290
|
msgid "Authentication failure"
|
1291
|
msgstr "Erreur d'authentification"
|
1292
|
|
1293
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:77
|
1294
|
#, python-format
|
1295
|
msgid "Connection failed : %s"
|
1296
|
msgstr "Échec de la connexion : %s"
|
1297
|
|
1298
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:80
|
1299
|
#, python-format
|
1300
|
msgid "This service provider is not fully configured : %s"
|
1301
|
msgstr "Ce fournisseur de service n'est pas complètement configuré : %s"
|
1302
|
|
1303
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:83
|
1304
|
#, python-format
|
1305
|
msgid "Unknown error : %s"
|
1306
|
msgstr "Erreur inconnue : %s"
|
1307
|
|
1308
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:89
|
1309
|
msgid "Please type your login and password for this Service Provider."
|
1310
|
msgstr ""
|
1311
|
"Entrez votre identifiant et votre mot de passe pour ce fournisseur de "
|
1312
|
"service."
|
1313
|
|
1314
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:90 ../larpe/root.ptl:74
|
1315
|
msgid ""
|
1316
|
"Your local account will be federated with your Liberty Alliance account."
|
1317
|
msgstr "Votre compte local sera fédéré avec votre compte Liberty Alliance."
|
1318
|
|
1319
|
#: ../larpe/site_authentication.ptl:296
|
1320
|
#, python-format
|
1321
|
msgid "%s logout failed"
|
1322
|
msgstr "%s échec de la déconnexion"
|
1323
|
|
1324
|
#: ../larpe/root.ptl:27
|
1325
|
msgid "Welcome to Larpe reverse proxy"
|
1326
|
msgstr "Bienvenue sur le reverse proxy Larpe"
|
1327
|
|
1328
|
#: ../larpe/root.ptl:29
|
1329
|
msgid "Configure Larpe"
|
1330
|
msgstr "Configurer Larpe"
|
1331
|
|
1332
|
#: ../larpe/root.ptl:73
|
1333
|
msgid "Please enter your identification token. "
|
1334
|
msgstr "Veuillez saisir votre jeton d'identification. "
|
1335
|
|
1336
|
#: ../larpe/root.ptl:87
|
1337
|
msgid "Unknown Token"
|
1338
|
msgstr "Jeton inconnu"
|
1339
|
|
1340
|
#: ../larpe/liberty.ptl:45
|
1341
|
msgid "Liberty support is not yet configured"
|
1342
|
msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
|
1343
|
|
1344
|
#: ../larpe/liberty.ptl:67
|
1345
|
msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
|
1346
|
msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
|
1347
|
|
1348
|
#: ../larpe/users.py:38
|
1349
|
msgid "Unknown User"
|
1350
|
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
1351
|
|
1352
|
#~ msgid "My Space"
|
1353
|
#~ msgstr "Mon espace"
|
1354
|
|
1355
|
#~ msgid "back office"
|
1356
|
#~ msgstr "backoffice"
|
1357
|
|
1358
|
#~ msgid "admin"
|
1359
|
#~ msgstr "admin"
|
1360
|
|
1361
|
#~ msgid "My Profile"
|
1362
|
#~ msgstr "Mon profil"
|
1363
|
|
1364
|
#~ msgid "Empty profile"
|
1365
|
#~ msgstr "Profile vide"
|
1366
|
|
1367
|
#~ msgid "Edit My Profile"
|
1368
|
#~ msgstr "Editer mon profil"
|
1369
|
|
1370
|
#~ msgid "Change My Password"
|
1371
|
#~ msgstr "Changement de mot de passe"
|
1372
|
|
1373
|
#~ msgid "Remove My Account"
|
1374
|
#~ msgstr "Supprimer un compte"
|
1375
|
|
1376
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
1377
|
#~ msgstr "Appliquer les changements"
|
1378
|
|
1379
|
#~ msgid "Edit Profile"
|
1380
|
#~ msgstr "Editer le profile"
|
1381
|
|
1382
|
#~ msgid "New Password"
|
1383
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
1384
|
|
1385
|
#~ msgid "New Password (confirm)"
|
1386
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
1387
|
|
1388
|
#~ msgid "Change Password"
|
1389
|
#~ msgstr "Changement de mot de passe"
|
1390
|
|
1391
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
1392
|
#~ msgstr "Les mots de passe sont différents"
|
1393
|
|
1394
|
#~ msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
|
1395
|
#~ msgstr "Etes vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
|
1396
|
|
1397
|
#~ msgid "Remove my account"
|
1398
|
#~ msgstr "Supprimer mon compte"
|
1399
|
|
1400
|
#~ msgid "Removing Account"
|
1401
|
#~ msgstr "Supression du compte"
|
1402
|
|
1403
|
#~ msgid "Text on top of the profile page"
|
1404
|
#~ msgstr "Texte en haut de la page de profil"
|
1405
|
|
1406
|
#~ msgid "day"
|
1407
|
#~ msgstr "Moi"
|
1408
|
|
1409
|
#, fuzzy
|
1410
|
#~ msgid "minute"
|
1411
|
#~ msgstr "moins"
|
1412
|
|
1413
|
#, fuzzy
|
1414
|
#~ msgid "minutes"
|
1415
|
#~ msgstr "moins"
|
1416
|
|
1417
|
#, fuzzy
|
1418
|
#~ msgid "%s minutes"
|
1419
|
#~ msgstr "moins"
|
1420
|
|
1421
|
#~ msgid "registered"
|
1422
|
#~ msgstr "enregistré"
|
1423
|
|
1424
|
#~ msgid "running"
|
1425
|
#~ msgstr "en fonctionnement"
|
1426
|
|
1427
|
#~ msgid "completed"
|
1428
|
#~ msgstr "terminé"
|
1429
|
|
1430
|
#~ msgid "Access Forbidden"
|
1431
|
#~ msgstr "Accès interdit"
|
1432
|
|
1433
|
#~ msgid "the homepage"
|
1434
|
#~ msgstr "la page d'accueil"
|
1435
|
|
1436
|
#~ msgid "Oops, the server borked severely"
|
1437
|
#~ msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
|
1438
|
|
1439
|
#~ msgid ""
|
1440
|
#~ "This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a "
|
1441
|
#~ "few minutes ? "
|
1442
|
#~ msgstr ""
|
1443
|
#~ "C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
|
1444
|
#~ "quelques minutes ? "
|
1445
|
|
1446
|
#~ msgid ""
|
1447
|
#~ "Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
|
1448
|
#~ "automatically with this incident but you can't be sure about this."
|
1449
|
#~ msgstr ""
|
1450
|
#~ "Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été "
|
1451
|
#~ "prévenu automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes "
|
1452
|
#~ "vous sûr ?)."
|
1453
|
|
1454
|
#~ msgid "Page not found"
|
1455
|
#~ msgstr "Page non trouvée"
|
1456
|
|
1457
|
#~ msgid ""
|
1458
|
#~ "The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
|
1459
|
#~ "following a link from an external page, please inform that page's "
|
1460
|
#~ "maintainer."
|
1461
|
#~ msgstr ""
|
1462
|
#~ "La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
|
1463
|
#~ "suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire "
|
1464
|
#~ "de cette autre page."
|
1465
|
|
1466
|
#~ msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
|
1467
|
#~ msgstr ""
|
1468
|
#~ "Le mot de passe est trop court. Il doit contenir au moins %d caractères."
|
1469
|
|
1470
|
#~ msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
|
1471
|
#~ msgstr ""
|
1472
|
#~ "Le mot de passe est trop long. Il doit contenir au plus %d caractères."
|
1473
|
|
1474
|
#, fuzzy
|
1475
|
#~ msgid "Invalid Token"
|
1476
|
#~ msgstr "date invalide"
|
1477
|
|
1478
|
#~ msgid "Account Creation Confirmed"
|
1479
|
#~ msgstr "Création du compte confirmée"
|
1480
|
|
1481
|
#~ msgid "Log in"
|
1482
|
#~ msgstr "S'identifier"
|
1483
|
|
1484
|
#~ msgid "Login"
|
1485
|
#~ msgstr "S'identifier"
|
1486
|
|
1487
|
#~ msgid "Invalid credentials"
|
1488
|
#~ msgstr "Identifiant ou mot de passe invalide"
|
1489
|
|
1490
|
#~ msgid "This account is waiting for moderation"
|
1491
|
#~ msgstr "Ce compte est en attente de modération"
|
1492
|
|
1493
|
#~ msgid "This account is waiting for confirmation"
|
1494
|
#~ msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
|
1495
|
|
1496
|
#~ msgid "This account has been disabled"
|
1497
|
#~ msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
1498
|
|
1499
|
#~ msgid "Submit Request"
|
1500
|
#~ msgstr "Valider la requête"
|
1501
|
|
1502
|
#~ msgid "Forgotten password"
|
1503
|
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
|
1504
|
|
1505
|
#~ msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
|
1506
|
#~ msgstr ""
|
1507
|
#~ "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou cet utilisateur n'a pas "
|
1508
|
#~ "d'adresse de courriel de contact"
|
1509
|
|
1510
|
#~ msgid "Failed to send email (server error)"
|
1511
|
#~ msgstr "Échec lors de l'envoi du courriel (erreur du serveur)"
|
1512
|
|
1513
|
#~ msgid "Forgotten Password"
|
1514
|
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
|
1515
|
|
1516
|
#~ msgid ""
|
1517
|
#~ "The token you submitted does not exist, has expired, or has been "
|
1518
|
#~ "cancelled."
|
1519
|
#~ msgstr ""
|
1520
|
#~ "Le jeton que vous avez entré n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
|
1521
|
|
1522
|
#~ msgid "home page"
|
1523
|
#~ msgstr "page d'accueil"
|
1524
|
|
1525
|
#~ msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
|
1526
|
#~ msgstr ""
|
1527
|
#~ "Le jeton que vous avez entré n'est pas approprié pour la tâche demandée"
|
1528
|
|
1529
|
#~ msgid "Request Cancelled"
|
1530
|
#~ msgstr "Requête annulée"
|
1531
|
|
1532
|
#~ msgid "Your request has been cancelled"
|
1533
|
#~ msgstr "Votre requête a été annulée"
|
1534
|
|
1535
|
#~ msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
|
1536
|
#~ msgstr "Continuez vers <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
|
1537
|
|
1538
|
#~ msgid "New password sent by email"
|
1539
|
#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été envoyé par courriel"
|
1540
|
|
1541
|
#, fuzzy
|
1542
|
#~ msgid "Password (confirm)"
|
1543
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
1544
|
|
1545
|
#~ msgid "Create Account"
|
1546
|
#~ msgstr "Création un compte"
|
1547
|
|
1548
|
#~ msgid "New Account"
|
1549
|
#~ msgstr "Nouveau compte"
|
1550
|
|
1551
|
#~ msgid "There is already a user with that username"
|
1552
|
#~ msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec ce nom"
|
1553
|
|
1554
|
#~ msgid "There is already a user with that email address"
|
1555
|
#~ msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse de courriel"
|
1556
|
|
1557
|
#~ msgid ""
|
1558
|
#~ "Accounts are configured to require confirmation but accounts can be "
|
1559
|
#~ "created without emails"
|
1560
|
#~ msgstr ""
|
1561
|
#~ "Les comptes sont configurés pour nécessiter une confirmation mais les "
|
1562
|
#~ "comptes peuvent être crées sans courriel"
|
1563
|
|
1564
|
#, fuzzy
|
1565
|
#~ msgid ""
|
1566
|
#~ "Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
|
1567
|
#~ "created without emails"
|
1568
|
#~ msgstr ""
|
1569
|
#~ "Les comptes sont configurés pour nécessiter une confirmation mais les "
|
1570
|
#~ "comptes peuvent être crées sans courriel"
|
1571
|
|
1572
|
#~ msgid "Account created, waiting for moderation"
|
1573
|
#~ msgstr "Compte créé, en attente de modération"
|
1574
|
|
1575
|
#~ msgid "A site administrator will now review then activate your account."
|
1576
|
#~ msgstr ""
|
1577
|
#~ "Un administrateur du site va maintenant vérifier puis activer votre compte"
|
1578
|
|
1579
|
#~ msgid "You will then get your password by email."
|
1580
|
#~ msgstr "Votre mot de passe vous sera ensuite envoyé par courriel"
|
1581
|
|
1582
|
#~ msgid "Back to home page"
|
1583
|
#~ msgstr "Retour à la page d'accueil"
|
1584
|
|
1585
|
#~ msgid "Email sent"
|
1586
|
#~ msgstr "Courriel envoyé"
|
1587
|
|
1588
|
#~ msgid "Username / Password"
|
1589
|
#~ msgstr "Identifiant / Mot de passe"
|
1590
|
|
1591
|
#~ msgid "Configure username/password identification method"
|
1592
|
#~ msgstr "Configurer la méthode d'identification par identifiant/mot de passe"
|
1593
|
|
1594
|
#~ msgid "Identities"
|
1595
|
#~ msgstr "Identités"
|
1596
|
|
1597
|
#~ msgid "Configure identities creation"
|
1598
|
#~ msgstr "Configurer la création des identités"
|
1599
|
|
1600
|
#~ msgid "Passwords"
|
1601
|
#~ msgstr "Mots de passe"
|
1602
|
|
1603
|
#~ msgid "Configure all password things"
|
1604
|
#~ msgstr "Configurer les paramètres relatifs aux mots de passe"
|
1605
|
|
1606
|
#~ msgid "Bulk Import"
|
1607
|
#~ msgstr "Import de masse"
|
1608
|
|
1609
|
#~ msgid "Import accounts from a CSV file"
|
1610
|
#~ msgstr "Comptes importer depuis un fichier CSV"
|
1611
|
|
1612
|
#~ msgid "Users can change their password"
|
1613
|
#~ msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leur mot de passe"
|
1614
|
|
1615
|
#~ msgid "Generate initial password"
|
1616
|
#~ msgstr "Générer le mot de passe initial"
|
1617
|
|
1618
|
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
|
1619
|
#~ msgstr "Comportement en cas de perte de mot de passe"
|
1620
|
|
1621
|
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
|
1622
|
#~ msgstr "Rien (contactez l'administrateur)"
|
1623
|
|
1624
|
#~ msgid "Email reminder"
|
1625
|
#~ msgstr "Rappel par courriel"
|
1626
|
|
1627
|
#~ msgid "Question selected by user"
|
1628
|
#~ msgstr "Question selectionnée par l'utilisateur"
|
1629
|
|
1630
|
#~ msgid "Minimum password length"
|
1631
|
#~ msgstr "Taille minimum des mots de passe"
|
1632
|
|
1633
|
#~ msgid "Maximum password length"
|
1634
|
#~ msgstr "Taille maximum des mots de passe"
|
1635
|
|
1636
|
#~ msgid "0 for unlimited length"
|
1637
|
#~ msgstr "0 pour une taille illimitée"
|
1638
|
|
1639
|
#~ msgid "Email address (for questions...)"
|
1640
|
#~ msgstr "Addresse de courriel (pour des questions ...)"
|
1641
|
|
1642
|
#~ msgid "None"
|
1643
|
#~ msgstr "Aucun"
|
1644
|
|
1645
|
#~ msgid "Password Hashing Algorithm"
|
1646
|
#~ msgstr "Algorithm de hachage de mots de passe"
|
1647
|
|
1648
|
#~ msgid "Identity Creation"
|
1649
|
#~ msgstr "Création d'identité"
|
1650
|
|
1651
|
#~ msgid "Site Administrator"
|
1652
|
#~ msgstr "Administrateur du site"
|
1653
|
|
1654
|
#~ msgid "Self-registration"
|
1655
|
#~ msgstr "Inscription par l'utilisateur"
|
1656
|
|
1657
|
#~ msgid "Moderated user registration"
|
1658
|
#~ msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
|
1659
|
|
1660
|
#~ msgid "Require email confirmation for new accounts"
|
1661
|
#~ msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
|
1662
|
|
1663
|
#~ msgid "Notify Administrators on Registration"
|
1664
|
#~ msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
|
1665
|
|
1666
|
#~ msgid "Use email as username"
|
1667
|
#~ msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
|
1668
|
|
1669
|
#~ msgid "Warn about unused account after so many days"
|
1670
|
#~ msgstr "Avertir lorsque des comptes sont inutilisés depuis plusieurs jours"
|
1671
|
|
1672
|
#~ msgid "0 for no warning"
|
1673
|
#~ msgstr "0 pour aucun avertissement"
|
1674
|
|
1675
|
#~ msgid "Removed unused account after so many days"
|
1676
|
#~ msgstr "Compte inutilisés qui ont été supprimés après plusieurs jours"
|
1677
|
|
1678
|
#~ msgid "0 for no automatic removal"
|
1679
|
#~ msgstr "0 pour désactiver la suppression automatique"
|
1680
|
|
1681
|
#~ msgid "Identities Interface"
|
1682
|
#~ msgstr "Interface des identités"
|
1683
|
|
1684
|
#~ msgid "File"
|
1685
|
#~ msgstr "Fichier"
|
1686
|
|
1687
|
#, fuzzy
|
1688
|
#~ msgid "Send notifications to users"
|
1689
|
#~ msgstr "Jeton d'identification"
|
1690
|
|
1691
|
#, fuzzy
|
1692
|
#~ msgid "Add Role"
|
1693
|
#~ msgstr "Ajouter un élément"
|
1694
|
|
1695
|
#~ msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
|
1696
|
#~ msgstr "Le fichier CSV doit correspondre à la structure suivante :"
|
1697
|
|
1698
|
#~ msgid "Charset: %s"
|
1699
|
#~ msgstr "Encodage: %s"
|
1700
|
|
1701
|
#~ msgid "Column Separator: ;"
|
1702
|
#~ msgstr "Séparateur de colonne: ;"
|
1703
|
|
1704
|
#~ msgid "Columns:"
|
1705
|
#~ msgstr "Colonnes :"
|
1706
|
|
1707
|
#, fuzzy
|
1708
|
#~ msgid "(empty to get an automatically generated password)"
|
1709
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
1710
|
|
1711
|
#~ msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
|
1712
|
#~ msgstr "Numéro de colonne incorrect (ligne : %s)"
|
1713
|
|
1714
|
#~ msgid "Duplicate username (line: %s)"
|
1715
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur dupliqué (ligne: %s)"
|
1716
|
|
1717
|
#~ msgid "Number of accounts created: %s"
|
1718
|
#~ msgstr "Nombre de compte créé : %s"
|
1719
|
|
1720
|
#, fuzzy
|
1721
|
#~ msgid "Sending subscription emails"
|
1722
|
#~ msgstr "Configuration de souscription"
|
1723
|
|
1724
|
#, fuzzy
|
1725
|
#~ msgid "Notifications"
|
1726
|
#~ msgstr "Jeton d'identification"
|
1727
|
|
1728
|
#~ msgid "Awaiting Confirmation"
|
1729
|
#~ msgstr "En attente de confirmation"
|
1730
|
|
1731
|
#~ msgid "Awaiting Moderation"
|
1732
|
#~ msgstr "En attente de modération"
|
1733
|
|
1734
|
#~ msgid "Disabled Account"
|
1735
|
#~ msgstr "Nouvel hôte"
|
1736
|
|
1737
|
#~ msgid "Username / password"
|
1738
|
#~ msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
1739
|
|
1740
|
#~ msgid "Duplicate user name"
|
1741
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur en double"
|
1742
|
|
1743
|
#~ msgid "Accounts"
|
1744
|
#~ msgstr "Comptes"
|
1745
|
|
1746
|
#~ msgid "Account - %s"
|
1747
|
#~ msgstr "Compte - %s"
|
1748
|
|
1749
|
#~ msgid "Moderation of account"
|
1750
|
#~ msgstr "Modération de compte"
|
1751
|
|
1752
|
#~ msgid "Reply by email"
|
1753
|
#~ msgstr "Répondre par courriel"
|
1754
|
|
1755
|
#~ msgid "Accept"
|
1756
|
#~ msgstr "Accepter"
|
1757
|
|
1758
|
#~ msgid "Reject"
|
1759
|
#~ msgstr "Rejeter"
|
1760
|
|
1761
|
#~ msgid "To"
|
1762
|
#~ msgstr "À"
|
1763
|
|
1764
|
#~ msgid "Subject"
|
1765
|
#~ msgstr "Sujet"
|
1766
|
|
1767
|
#~ msgid "Message"
|
1768
|
#~ msgstr "Message"
|
1769
|
|
1770
|
#~ msgid "Submit and don't send email"
|
1771
|
#~ msgstr "Valider et ne pas envoyer de courriel"
|
1772
|
|
1773
|
#~ msgid "Rejection"
|
1774
|
#~ msgstr "Rejet"
|
1775
|
|
1776
|
#~ msgid "About your account request"
|
1777
|
#~ msgstr "À propos de votre demande de compte"
|
1778
|
|
1779
|
#~ msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
|
1780
|
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
|
1781
|
|
1782
|
#~ msgid "Accounts Management"
|
1783
|
#~ msgstr "Gestion des comptes"
|
1784
|
|
1785
|
#~ msgid "New accounts waiting for moderation"
|
1786
|
#~ msgstr "De nouveaux comptes sont en attente de modération"
|
1787
|
|
1788
|
#~ msgid "Username:"
|
1789
|
#~ msgstr "Identifiant :"
|
1790
|
|
1791
|
#~ msgid "Subscription notification for password account"
|
1792
|
#~ msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
|
1793
|
|
1794
|
#~ msgid ""
|
1795
|
#~ "Available variables: email, website, token_url, admin_email, username, "
|
1796
|
#~ "password"
|
1797
|
#~ msgstr ""
|
1798
|
#~ "Variables disponibles : email, website, token_url, admin_email, username, "
|
1799
|
#~ "password"
|
1800
|
|
1801
|
#, fuzzy
|
1802
|
#~ msgid "Identification"
|
1803
|
#~ msgstr "Jeton d'identification"
|
1804
|
|
1805
|
#~ msgid "Subscription Confirmation"
|
1806
|
#~ msgstr "Configuration de souscription"
|
1807
|
|
1808
|
#~ msgid ""
|
1809
|
#~ "We have received a request for subscription of your email address,\n"
|
1810
|
#~ "\"[email]\", to the [website] web site.\n"
|
1811
|
#~ "\n"
|
1812
|
#~ "To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
|
1813
|
#~ "visit this web page:\n"
|
1814
|
#~ "\n"
|
1815
|
#~ "[token_url]\n"
|
1816
|
#~ "\n"
|
1817
|
#~ "If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
|
1818
|
#~ "disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
|
1819
|
#~ "subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
|
1820
|
#~ "to [admin_email].\n"
|
1821
|
#~ msgstr ""
|
1822
|
#~ "Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
|
1823
|
#~ "de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
|
1824
|
#~ "\n"
|
1825
|
#~ "Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
|
1826
|
#~ "page :\n"
|
1827
|
#~ "\n"
|
1828
|
#~ "[token_url]\n"
|
1829
|
#~ "\n"
|
1830
|
#~ "Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
|
1831
|
#~ "message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
|
1832
|
#~ "avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
|
1833
|
#~ "à [admin_email].\n"
|
1834
|
|
1835
|
#~ msgid "Request for password change"
|
1836
|
#~ msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
1837
|
|
1838
|
#~ msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time"
|
1839
|
#~ msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time"
|
1840
|
|
1841
|
#~ msgid "Change Password Request"
|
1842
|
#~ msgstr "Requête de changement de mot de passe"
|
1843
|
|
1844
|
#~ msgid ""
|
1845
|
#~ "You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
|
1846
|
#~ "password. To complete the change, visit the following link:\n"
|
1847
|
#~ "\n"
|
1848
|
#~ "[change_url]\n"
|
1849
|
#~ "\n"
|
1850
|
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
1851
|
#~ "this request, visit the following link:\n"
|
1852
|
#~ "\n"
|
1853
|
#~ "[cancel_url]\n"
|
1854
|
#~ "\n"
|
1855
|
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
|
1856
|
#~ "[time]).\n"
|
1857
|
#~ msgstr ""
|
1858
|
#~ "Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer "
|
1859
|
#~ "de\n"
|
1860
|
#~ "mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
|
1861
|
#~ "\n"
|
1862
|
#~ "[change_url]\n"
|
1863
|
#~ "\n"
|
1864
|
#~ "Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous "
|
1865
|
#~ "voulez\n"
|
1866
|
#~ "l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
|
1867
|
#~ "\n"
|
1868
|
#~ "[cancel_url]\n"
|
1869
|
#~ "\n"
|
1870
|
#~ "Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 "
|
1871
|
#~ "jours,\n"
|
1872
|
#~ "précisement le [time]).\n"
|
1873
|
|
1874
|
#~ msgid "New generated password"
|
1875
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
1876
|
|
1877
|
#~ msgid "Available variable: password"
|
1878
|
#~ msgstr "Variables disponibles : password"
|
1879
|
|
1880
|
#~ msgid "Your new password"
|
1881
|
#~ msgstr "Votre nouveau mot de passe"
|
1882
|
|
1883
|
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
|
1884
|
#~ msgstr "Votre nouveau mot de passe : [password]\n"
|
1885
|
|
1886
|
#~ msgid "Approval of new account"
|
1887
|
#~ msgstr "Acceptation du nouveau compte"
|
1888
|
|
1889
|
#~ msgid "Available variables: username, password"
|
1890
|
#~ msgstr "Variables disponibles : username, password"
|
1891
|
|
1892
|
#~ msgid "Your account has been approved"
|
1893
|
#~ msgstr "Votre compte a été validé"
|
1894
|
|
1895
|
#~ msgid ""
|
1896
|
#~ "Your account has been approved.\n"
|
1897
|
#~ "\n"
|
1898
|
#~ "Account details:\n"
|
1899
|
#~ "\n"
|
1900
|
#~ "- username: [username]\n"
|
1901
|
#~ "[if-any password]- password: [password][end]\n"
|
1902
|
#~ msgstr ""
|
1903
|
#~ "Votre compte a été validé.\n"
|
1904
|
#~ "\n"
|
1905
|
#~ "Détails du compte :\n"
|
1906
|
#~ "\n"
|
1907
|
#~ "- identifiant: [username]\n"
|
1908
|
#~ "[if-any password]- mot de passe: [password][end]\n"
|
1909
|
|
1910
|
#~ msgid "Warning about unusued account"
|
1911
|
#~ msgstr "Avertissement pour les comptes inutilisés"
|
1912
|
|
1913
|
#~ msgid "Available variables: username"
|
1914
|
#~ msgstr "Variables disponibles : username"
|
1915
|
|
1916
|
#~ msgid "Your account is unused"
|
1917
|
#~ msgstr "Votre compte est inutilisé"
|
1918
|
|
1919
|
#~ msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
|
1920
|
#~ msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
|
1921
|
|
1922
|
#~ msgid "Notification of removal of unused account"
|
1923
|
#~ msgstr "Notification de suppression de compte inutilisé"
|
1924
|
|
1925
|
#~ msgid "Your account has been removed"
|
1926
|
#~ msgstr "Votre compte a été supprimé"
|
1927
|
|
1928
|
#~ msgid ""
|
1929
|
#~ "Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
|
1930
|
#~ "removed.\n"
|
1931
|
#~ msgstr ""
|
1932
|
#~ "Votre compte ([username]) n'était plus utilisé et a donc été supprimé.\n"
|
1933
|
|
1934
|
#~ msgid "Notification of new registration to administrators"
|
1935
|
#~ msgstr "Notification des nouvelles inscriptions aux administrateurs"
|
1936
|
|
1937
|
#~ msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
|
1938
|
#~ msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
|
1939
|
|
1940
|
#~ msgid "New Registration"
|
1941
|
#~ msgstr "Nouvelle inscription"
|
1942
|
|
1943
|
#~ msgid ""
|
1944
|
#~ "Hello,\n"
|
1945
|
#~ "\n"
|
1946
|
#~ "A new account has been created on [hostname].\n"
|
1947
|
#~ "\n"
|
1948
|
#~ " - name: [name]\n"
|
1949
|
#~ " - username: [username]\n"
|
1950
|
#~ msgstr ""
|
1951
|
#~ "Bonjour,\n"
|
1952
|
#~ "\n"
|
1953
|
#~ "Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
|
1954
|
#~ "\n"
|
1955
|
#~ " - nom : [name]\n"
|
1956
|
#~ " - identifiant : [username]\n"
|
1957
|
|
1958
|
#, fuzzy
|
1959
|
#~ msgid "Welcome email, with generated password"
|
1960
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
1961
|
|
1962
|
#, fuzzy
|
1963
|
#~ msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
|
1964
|
#~ msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
|
1965
|
|
1966
|
#, fuzzy
|
1967
|
#~ msgid ""
|
1968
|
#~ "Welcome to [hostname],\n"
|
1969
|
#~ "\n"
|
1970
|
#~ "Your password is: [password]\n"
|
1971
|
#~ msgstr "Votre nouveau mot de passe : [password]\n"
|
1972
|
|
1973
|
#~ msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
|
1974
|
#~ msgstr ""
|
1975
|
#~ "Texte quand le compte a été confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
|
1976
|
#~ "validation d'un modérateur"
|
1977
|
|
1978
|
#~ msgid ""
|
1979
|
#~ "<p>\n"
|
1980
|
#~ "Your account has been created. In order to be effective\n"
|
1981
|
#~ "it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
|
1982
|
#~ "email when this is done.\n"
|
1983
|
#~ "</p>"
|
1984
|
#~ msgstr ""
|
1985
|
#~ "<p>\n"
|
1986
|
#~ "Votre compte a été créé. Afin d'être utilisable,\n"
|
1987
|
#~ "il doit être activé par un modérateur. Vous recevrez un\n"
|
1988
|
#~ "courriel quand ce sera fait.\n"
|
1989
|
#~ "</p>"
|
1990
|
|
1991
|
#~ msgid "Text when account confirmed by user"
|
1992
|
#~ msgstr "Texte quand le compte a été confirmé par l'utilisateur"
|
1993
|
|
1994
|
#~ msgid ""
|
1995
|
#~ "<p>\n"
|
1996
|
#~ "Your account has been created.\n"
|
1997
|
#~ "</p>"
|
1998
|
#~ msgstr ""
|
1999
|
#~ "<p>\n"
|
2000
|
#~ "Votre compte a été créé.\n"
|
2001
|
#~ "</p>"
|
2002
|
|
2003
|
#~ msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
|
2004
|
#~ msgstr ""
|
2005
|
#~ "Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
2006
|
#~ "envoyé"
|
2007
|
|
2008
|
#~ msgid ""
|
2009
|
#~ "<p>\n"
|
2010
|
#~ "A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
|
2011
|
#~ "instructions in that email to change your password.\n"
|
2012
|
#~ "</p>\n"
|
2013
|
#~ "<p>\n"
|
2014
|
#~ " <a href=\"login\">Log In</a>\n"
|
2015
|
#~ "</p>"
|
2016
|
#~ msgstr ""
|
2017
|
#~ "<p>\n"
|
2018
|
#~ "Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
|
2019
|
#~ "Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
|
2020
|
#~ "</p>\n"
|
2021
|
#~ "<p>\n"
|
2022
|
#~ " <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
2023
|
#~ "</p>"
|
2024
|
|
2025
|
#~ msgid "Text when new password has been sent"
|
2026
|
#~ msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
|
2027
|
|
2028
|
#~ msgid ""
|
2029
|
#~ "<p>\n"
|
2030
|
#~ "Your new password has been sent to you by email.\n"
|
2031
|
#~ "</p>\n"
|
2032
|
#~ "<p>\n"
|
2033
|
#~ " <a href=\"login\">Login</a>\n"
|
2034
|
#~ "</p>"
|
2035
|
#~ msgstr ""
|
2036
|
#~ "<p>\n"
|
2037
|
#~ "Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.\n"
|
2038
|
#~ "</p>\n"
|
2039
|
#~ "<p>\n"
|
2040
|
#~ " <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
2041
|
#~ "</p>"
|
2042
|
|
2043
|
#~ msgid "Text on top of registration form"
|
2044
|
#~ msgstr "Texte en haut du formulaire d'enregistrement"
|
2045
|
|
2046
|
#~ msgid "Text on forgotten password request page"
|
2047
|
#~ msgstr "Texte sur la page de demande de mot de passe oublié"
|
2048
|
|
2049
|
#~ msgid ""
|
2050
|
#~ "<p>\n"
|
2051
|
#~ "If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
|
2052
|
#~ "name\n"
|
2053
|
#~ "below and submit a request to change your password.\n"
|
2054
|
#~ "</p>"
|
2055
|
#~ msgstr ""
|
2056
|
#~ "<p>\n"
|
2057
|
#~ "Si vous avez un compte, mais avez oublié votre mot de passe, entrez votre "
|
2058
|
#~ "nom d'utilisateur\n"
|
2059
|
#~ "ci-dessous et validez la requête de changement de mot de passe.\n"
|
2060
|
#~ "</p>"
|
2061
|
|
2062
|
#~ msgid "Text linking the login page to the account creation page"
|
2063
|
#~ msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
|
2064
|
|
2065
|
#~ msgid "Available variable: register_url"
|
2066
|
#~ msgstr "Variables disponibles: register_url"
|
2067
|
|
2068
|
#~ msgid ""
|
2069
|
#~ "<p>\n"
|
2070
|
#~ "If you do not have an account, you should go to the <a href="
|
2071
|
#~ "\"[register_url]\">\n"
|
2072
|
#~ "New Account page</a>.\n"
|
2073
|
#~ "</p>"
|
2074
|
#~ msgstr ""
|
2075
|
#~ "<p>\n"
|
2076
|
#~ "Si vous n'avez pas de compte, vous devez aller à la page de <a href="
|
2077
|
#~ "\"[register_url]\">\n"
|
2078
|
#~ "Nouveau Compte</a>.\n"
|
2079
|
#~ "</p>"
|
2080
|
|
2081
|
#, fuzzy
|
2082
|
#~ msgid "Text when an invalid password token is used"
|
2083
|
#~ msgstr ""
|
2084
|
#~ "Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
2085
|
#~ "envoyé"
|
2086
|
|
2087
|
#, fuzzy
|
2088
|
#~ msgid "Text on top of the login page"
|
2089
|
#~ msgstr "Texte en haut de la page de profil"
|
2090
|
|
2091
|
#, fuzzy
|
2092
|
#~ msgid ""
|
2093
|
#~ "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
|
2094
|
#~ msgstr ""
|
2095
|
#~ "Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
2096
|
#~ "envoyé"
|
2097
|
|
2098
|
#~ msgid ""
|
2099
|
#~ "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
|
2100
|
#~ msgstr ""
|
2101
|
#~ "Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de "
|
2102
|
#~ "votre compte."
|
2103
|
|
2104
|
#~ msgid "Liberty/SAML2"
|
2105
|
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
|
2106
|
|
2107
|
#~ msgid "Select the identity provider you want to use."
|
2108
|
#~ msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
|
2109
|
|
2110
|
#~ msgid "Identity Providers"
|
2111
|
#~ msgstr "Fournisseurs d'identité"
|
2112
|
|
2113
|
#~ msgid "Create new from remote URL"
|
2114
|
#~ msgstr "Nouveau créé à partir d'une URL distante"
|
2115
|
|
2116
|
#~ msgid "Broken"
|
2117
|
#~ msgstr "Cassé"
|
2118
|
|
2119
|
#~ msgid "Client Key and Certificate"
|
2120
|
#~ msgstr "Clé et certificat du client"
|
2121
|
|
2122
|
#~ msgid "Hide this provider from user lists"
|
2123
|
#~ msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
|
2124
|
|
2125
|
#~ msgid "URL to metadata"
|
2126
|
#~ msgstr "URL vers les méta-données"
|
2127
|
|
2128
|
#~ msgid "Resource not found"
|
2129
|
#~ msgstr "Ressource non trouvée"
|
2130
|
|
2131
|
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
|
2132
|
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
|
2133
|
|
2134
|
#~ msgid "Failed to retrieve file"
|
2135
|
#~ msgstr "Échec à la récupération du fichier"
|
2136
|
|
2137
|
#~ msgid "URL to public key"
|
2138
|
#~ msgstr "URL de la clé publique"
|
2139
|
|
2140
|
#~ msgid "Error in this metadata file"
|
2141
|
#~ msgstr "Fichier de méta-données erroné"
|
2142
|
|
2143
|
#~ msgid "File looks like a bad metadata file"
|
2144
|
#~ msgstr "Le fichier de méta-données semble invalide"
|
2145
|
|
2146
|
#~ msgid ""
|
2147
|
#~ "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
|
2148
|
#~ msgstr ""
|
2149
|
#~ "Ce fichier de meta-données ne contient pas de clé publique, vous devez "
|
2150
|
#~ "donc en fournir une ici."
|
2151
|
|
2152
|
#~ msgid "Update from remote URL"
|
2153
|
#~ msgstr "Mettre à jour à partir de l'URL distante"
|
2154
|
|
2155
|
#~ msgid "Edit Identity Provider"
|
2156
|
#~ msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
|
2157
|
|
2158
|
#~ msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
|
2159
|
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
|
2160
|
|
2161
|
#~ msgid "Deleting"
|
2162
|
#~ msgstr "Suppression"
|
2163
|
|
2164
|
#~ msgid "Deleting Identity Provider"
|
2165
|
#~ msgstr "Suppression du fournisseur d'identité"
|
2166
|
|
2167
|
#~ msgid "Bad metadata or missing public key"
|
2168
|
#~ msgstr "Mauvaises méta-données ou clé publique manquante"
|
2169
|
|
2170
|
#~ msgid "Configure Liberty/SAML identification method"
|
2171
|
#~ msgstr "Configurer la méthode d'identification Liberty/SAML"
|
2172
|
|
2173
|
#~ msgid "Configure Liberty / SAML 2.0 parameters"
|
2174
|
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty / SAML 2.0"
|
2175
|
|
2176
|
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
|
2177
|
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
|
2178
|
|
2179
|
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
|
2180
|
#~ msgstr "Méta-données ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
2181
|
|
2182
|
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
|
2183
|
#~ msgstr ""
|
2184
|
#~ "Télécharger le fichier des méta-données ID-FF 1.2 du fournisseur de "
|
2185
|
#~ "service"
|
2186
|
|
2187
|
#~ msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
|
2188
|
#~ msgstr "Méta-données du fournisseur de service SAML 2.0"
|
2189
|
|
2190
|
#~ msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
|
2191
|
#~ msgstr ""
|
2192
|
#~ "Télécharger le fichier des méta-données SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
2193
|
|
2194
|
#~ msgid "Add and remove identity providers"
|
2195
|
#~ msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
|
2196
|
|
2197
|
#~ msgid "Liberty Provider ID"
|
2198
|
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
|
2199
|
|
2200
|
#~ msgid "Liberty Base URL"
|
2201
|
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
|
2202
|
|
2203
|
#~ msgid "SAML 2.0 Provider ID"
|
2204
|
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
|
2205
|
|
2206
|
#~ msgid "SAML 2.0 Base URL"
|
2207
|
#~ msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
|
2208
|
|
2209
|
#~ msgid "Provider ID"
|
2210
|
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
|
2211
|
|
2212
|
#~ msgid "Base URL"
|
2213
|
#~ msgstr "URL de la racine"
|
2214
|
|
2215
|
#~ msgid "Signing Private Key"
|
2216
|
#~ msgstr "Clé privée de signature"
|
2217
|
|
2218
|
#~ msgid "Signing Public Key"
|
2219
|
#~ msgstr "Clé publique de signature"
|
2220
|
|
2221
|
#~ msgid "Encryption Private Key"
|
2222
|
#~ msgstr "Clé privée de chiffrement"
|
2223
|
|
2224
|
#~ msgid "Encryption Public Key"
|
2225
|
#~ msgstr "Clé publique de chiffrement"
|
2226
|
|
2227
|
#~ msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
|
2228
|
#~ msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
|
2229
|
|
2230
|
#~ msgid "Disabled if empty"
|
2231
|
#~ msgstr "Désactivé si vide"
|
2232
|
|
2233
|
#~ msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
|
2234
|
#~ msgstr "Identity Provider Introduction, URL de récupération"
|
2235
|
|
2236
|
#, fuzzy
|
2237
|
#~ msgid "Sign authentication request"
|
2238
|
#~ msgstr "Modifier la requête d'authentification"
|
2239
|
|
2240
|
#~ msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
|
2241
|
#~ msgstr ""
|
2242
|
#~ "Récupérer les détails de l'utilisateur avec ID-WSF à la première connexion"
|
2243
|
|
2244
|
#~ msgid "Lasso version is too old for this support."
|
2245
|
#~ msgstr "La version de Lasso est trop vieille pour ce support"
|
2246
|
|
2247
|
#~ msgid "Liberty/SAML2 identity provider"
|
2248
|
#~ msgstr "Fournisseur d'identité Liberty Alliance/SAML2"
|
2249
|
|
2250
|
#~ msgid "This feature is not yet implemented."
|
2251
|
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
|
2252
|
|
2253
|
#~ msgid "Sorry"
|
2254
|
#~ msgstr "Désolé"
|
2255
|
|
2256
|
#~ msgid ""
|
2257
|
#~ "The server encountered an internal error and was unable to complete your "
|
2258
|
#~ "request."
|
2259
|
#~ msgstr ""
|
2260
|
#~ "Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
|
2261
|
#~ "complètement être traîtée."
|
2262
|
|
2263
|
#~ msgid "Internal Server Error"
|
2264
|
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
|
2265
|
|
2266
|
#~ msgid "Bad log file: %s"
|
2267
|
#~ msgstr "Mauvais fichier journal : %s"
|
2268
|
|
2269
|
#~ msgid "Nothing to show"
|
2270
|
#~ msgstr "Rien à afficher"
|
2271
|
|
2272
|
#~ msgid "Download Raw Log File"
|
2273
|
#~ msgstr "Télécharger le fichier journal"
|
2274
|
|
2275
|
#~ msgid "Time"
|
2276
|
#~ msgstr "Horodatage"
|
2277
|
|
2278
|
#~ msgid "Anonymous"
|
2279
|
#~ msgstr "Anonyme"
|
2280
|
|
2281
|
#~ msgid "Unlogged"
|
2282
|
#~ msgstr "Non authentifié"
|
2283
|
|
2284
|
#~ msgid "Unknown"
|
2285
|
#~ msgstr "Inconnu"
|
2286
|
|
2287
|
#~ msgid "Select another logfile:"
|
2288
|
#~ msgstr "Choisir un autre fichier journal :"
|
2289
|
|
2290
|
#~ msgid "Since: %s"
|
2291
|
#~ msgstr "Depuis: %s"
|
2292
|
|
2293
|
#~ msgid "Texts"
|
2294
|
#~ msgstr "Textes"
|
2295
|
|
2296
|
#, fuzzy
|
2297
|
#~ msgid "Custom Texts"
|
2298
|
#~ msgstr "Texte personnalisé :"
|
2299
|
|
2300
|
#~ msgid "Restore default text"
|
2301
|
#~ msgstr "Restaurer le texte par défaut"
|
2302
|
|
2303
|
#~ msgid "Invalid template"
|
2304
|
#~ msgstr "Squelette invalide"
|
2305
|
|
2306
|
#~ msgid "Text"
|
2307
|
#~ msgstr "Texte"
|
2308
|
|
2309
|
#~ msgid "System Default"
|
2310
|
#~ msgstr "Valeur du système"
|
2311
|
|
2312
|
#~ msgid "English"
|
2313
|
#~ msgstr "Anglais"
|
2314
|
|
2315
|
#~ msgid "French"
|
2316
|
#~ msgstr "Français"
|
2317
|
|
2318
|
#~ msgid "Use a web proxy"
|
2319
|
#~ msgstr "Utiliser un mandataire (proxy) web"
|
2320
|
|
2321
|
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
|
2322
|
#~ msgstr "Adresse IP or nom de domaine du mandataire"
|
2323
|
|
2324
|
#~ msgid "Proxy port"
|
2325
|
#~ msgstr "Port du mandataire (proxy)"
|
2326
|
|
2327
|
#~ msgid "User name"
|
2328
|
#~ msgstr "Identifiant"
|
2329
|
|
2330
|
#~ msgid "User password"
|
2331
|
#~ msgstr "Mot de passe"
|
2332
|
|
2333
|
#~ msgid "Email for Tracebacks"
|
2334
|
#~ msgstr "Courriel pour les exceptions"
|
2335
|
|
2336
|
#~ msgid "Display Exceptions"
|
2337
|
#~ msgstr "Afficher les exceptions"
|
2338
|
|
2339
|
#~ msgid "No display"
|
2340
|
#~ msgstr "Aucun affichage"
|
2341
|
|
2342
|
#~ msgid "Display as Text"
|
2343
|
#~ msgstr "Afficher sous forme de texte"
|
2344
|
|
2345
|
#~ msgid "Display as Text in an HTML error page"
|
2346
|
#~ msgstr "Afficher sous forme de texte dans une page d'erreur HTML"
|
2347
|
|
2348
|
#~ msgid "Display as HTML"
|
2349
|
#~ msgstr "Afficher sous de forme de HTML"
|
2350
|
|
2351
|
#~ msgid "Logger"
|
2352
|
#~ msgstr "Journalisation"
|
2353
|
|
2354
|
#~ msgid "Enable debug mode"
|
2355
|
#~ msgstr "Activer le mode de débogage"
|
2356
|
|
2357
|
#, fuzzy
|
2358
|
#~ msgid "Certificate %s"
|
2359
|
#~ msgstr "Certificats"
|
2360
|
|
2361
|
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
|
2362
|
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce certificat."
|
2363
|
|
2364
|
#~ msgid "certificates"
|
2365
|
#~ msgstr "certificats"
|
2366
|
|
2367
|
#~ msgid "Certificates"
|
2368
|
#~ msgstr "Certificats"
|
2369
|
|
2370
|
#~ msgid "Certificate Authorities"
|
2371
|
#~ msgstr "Autorités de certification"
|
2372
|
|
2373
|
#~ msgid "Add Certificate Authority"
|
2374
|
#~ msgstr "Ajoutez une autorité de certification"
|
2375
|
|
2376
|
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
|
2377
|
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
|
2378
|
|
2379
|
#~ msgid "Add"
|
2380
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
2381
|
|
2382
|
#~ msgid "Certificate"
|
2383
|
#~ msgstr "Certificat"
|
2384
|
|
2385
|
#~ msgid "Bad certificate"
|
2386
|
#~ msgstr "Mauvais certificat"
|
2387
|
|
2388
|
#~ msgid "backoffice"
|
2389
|
#~ msgstr "backoffice"
|
2390
|
|
2391
|
#~ msgid "logout"
|
2392
|
#~ msgstr "déconnexion"
|
2393
|
|
2394
|
#~ msgid "help"
|
2395
|
#~ msgstr "aide"
|
2396
|
|
2397
|
#~ msgid "Administration of %s"
|
2398
|
#~ msgstr "Administration de %s"
|
2399
|
|
2400
|
#~ msgid "Remove"
|
2401
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
2402
|
|
2403
|
#~ msgid "Duplicate"
|
2404
|
#~ msgstr "Dupliquer"
|
2405
|
|
2406
|
#~ msgid "View"
|
2407
|
#~ msgstr "Voir"
|
2408
|
|
2409
|
#~ msgid "Export"
|
2410
|
#~ msgstr "Exporter"
|
2411
|
|
2412
|
#~ msgid "Error"
|
2413
|
#~ msgstr "Erreur"
|
2414
|
|
2415
|
#~ msgid "SMTP Server"
|
2416
|
#~ msgstr "Serveur SMTP"
|
2417
|
|
2418
|
#~ msgid "Email Sender"
|
2419
|
#~ msgstr "Émetteur des courriels"
|
2420
|
|
2421
|
#~ msgid "Reply-To Address"
|
2422
|
#~ msgstr "Adresse de réponse (Reply-To)"
|
2423
|
|
2424
|
#~ msgid "Handle Bounces"
|
2425
|
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
|
2426
|
|
2427
|
#~ msgid "Check DNS for domain name"
|
2428
|
#~ msgstr "Vérifier le nom de domaine à l'aide d'une requête DNS"
|
2429
|
|
2430
|
#~ msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
|
2431
|
#~ msgstr ""
|
2432
|
#~ "Utiliser une requête DNS pour vérifier les noms de domaine utilisés dans "
|
2433
|
#~ "les champs courriel"
|
2434
|
|
2435
|
#~ msgid "Enabled Email"
|
2436
|
#~ msgstr "Courriel activé"
|
2437
|
|
2438
|
#~ msgid "Restore default email"
|
2439
|
#~ msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
|
2440
|
|
2441
|
#~ msgid "required field"
|
2442
|
#~ msgstr "champ obligatoire"
|
2443
|
|
2444
|
#~ msgid ""
|
2445
|
#~ "The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
|
2446
|
#~ "successfully submitted once already. Please review the form data and "
|
2447
|
#~ "submit the form again."
|
2448
|
#~ msgstr ""
|
2449
|
#~ "Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison "
|
2450
|
#~ "probable est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données "
|
2451
|
#~ "du formulaire avant de le soumettre à nouveau."
|
2452
|
|
2453
|
#~ msgid "There were errors processing your form. See below for details."
|
2454
|
#~ msgstr ""
|
2455
|
#~ "Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
|
2456
|
#~ "pour le détail."
|
2457
|
|
2458
|
#~ msgid "must be a valid email address"
|
2459
|
#~ msgstr "doit être une adresse électronique valide"
|
2460
|
|
2461
|
#~ msgid "invalid address domain"
|
2462
|
#~ msgstr "adresse du domaine invalide"
|
2463
|
|
2464
|
#~ msgid "Prefill"
|
2465
|
#~ msgstr "Préremplir"
|
2466
|
|
2467
|
#~ msgid "wrong format"
|
2468
|
#~ msgstr "format invalide"
|
2469
|
|
2470
|
#~ msgid "invalid date"
|
2471
|
#~ msgstr "date invalide"
|
2472
|
|
2473
|
#~ msgid "invalid date: date must be on or after %s"
|
2474
|
#~ msgstr "date invalide ; la date doit être antérieure à %s"
|
2475
|
|
2476
|
#~ msgid "invalid date; date must be on or before %s"
|
2477
|
#~ msgstr "date invalide ; la date doit être postérieure à %s"
|
2478
|
|
2479
|
#~ msgid "Previous Year"
|
2480
|
#~ msgstr "Année précédente"
|
2481
|
|
2482
|
#~ msgid "Previous Month"
|
2483
|
#~ msgstr "Mois précédent"
|
2484
|
|
2485
|
#~ msgid "Next Year"
|
2486
|
#~ msgstr "Année Suivante"
|
2487
|
|
2488
|
#~ msgid "Next Month"
|
2489
|
#~ msgstr "Mois suivant"
|
2490
|
|
2491
|
#~ msgid "Close"
|
2492
|
#~ msgstr "Fermer"
|
2493
|
|
2494
|
#~ msgid "Choose Date"
|
2495
|
#~ msgstr "Choisir la date"
|
2496
|
|
2497
|
#~ msgid "invalid regular expression"
|
2498
|
#~ msgstr "expression rationnelle invalide"
|
2499
|
|
2500
|
#~ msgid "You must select at most %d answers."
|
2501
|
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au maximum %d réponses."
|
2502
|
|
2503
|
#~ msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
|
2504
|
#~ msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
|
2505
|
|
2506
|
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
|
2507
|
#~ msgstr "erreur du client : accès interdit (erreur 403)"
|
2508
|
|
2509
|
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
|
2510
|
#~ msgstr "erreur du client : page non trouvée (erreur 404)"
|
2511
|
|
2512
|
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
2513
|
#~ msgstr "erreur du client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
2514
|
|
2515
|
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
2516
|
#~ msgstr "erreur du serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
2517
|
|
2518
|
#~ msgid ""
|
2519
|
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
|
2520
|
#~ msgstr ""
|
2521
|
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine ou "
|
2522
|
#~ "commencer par /"
|
2523
|
|
2524
|
#~ msgid "times"
|
2525
|
#~ msgstr "fois"
|
2526
|
|
2527
|
#~ msgid "plus"
|
2528
|
#~ msgstr "plus"
|
2529
|
|
2530
|
#~ msgid "minus"
|
2531
|
#~ msgstr "moins"
|
2532
|
|
2533
|
#~ msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
|
2534
|
#~ msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
|
2535
|
|
2536
|
#~ msgid ""
|
2537
|
#~ "Please answer this simple mathematical question as proof you are not a "
|
2538
|
#~ "bot."
|
2539
|
#~ msgstr ""
|
2540
|
#~ "Répondez à cette simple question mathématique comme preuve que vous "
|
2541
|
#~ "n'êtes pas un robot'"
|
2542
|
|
2543
|
#~ msgid "wrong answer"
|
2544
|
#~ msgstr "mauvaise réponse"
|
2545
|
|
2546
|
#~ msgid "January"
|
2547
|
#~ msgstr "Janvier"
|
2548
|
|
2549
|
#~ msgid "February"
|
2550
|
#~ msgstr "Février"
|
2551
|
|
2552
|
#~ msgid "March"
|
2553
|
#~ msgstr "Mars"
|
2554
|
|
2555
|
#~ msgid "April"
|
2556
|
#~ msgstr "Avril"
|
2557
|
|
2558
|
#~ msgid "May"
|
2559
|
#~ msgstr "Mai"
|
2560
|
|
2561
|
#~ msgid "June"
|
2562
|
#~ msgstr "Juin"
|
2563
|
|
2564
|
#~ msgid "July"
|
2565
|
#~ msgstr "Juillet"
|
2566
|
|
2567
|
#~ msgid "August"
|
2568
|
#~ msgstr "Août"
|
2569
|
|
2570
|
#~ msgid "September"
|
2571
|
#~ msgstr "Septembre"
|
2572
|
|
2573
|
#~ msgid "October"
|
2574
|
#~ msgstr "Octobre"
|
2575
|
|
2576
|
#~ msgid "November"
|
2577
|
#~ msgstr "Novembre"
|
2578
|
|
2579
|
#~ msgid "December"
|
2580
|
#~ msgstr "Décembre"
|
2581
|
|
2582
|
#~ msgid "Monday"
|
2583
|
#~ msgstr "Lundi"
|
2584
|
|
2585
|
#~ msgid "Tuesday"
|
2586
|
#~ msgstr "Mardi"
|
2587
|
|
2588
|
#~ msgid "Wednesday"
|
2589
|
#~ msgstr "Mercredi"
|
2590
|
|
2591
|
#~ msgid "Thursday"
|
2592
|
#~ msgstr "Jeudi"
|
2593
|
|
2594
|
#~ msgid "Friday"
|
2595
|
#~ msgstr "Vendredi"
|
2596
|
|
2597
|
#~ msgid "Saturday"
|
2598
|
#~ msgstr "Samedi"
|
2599
|
|
2600
|
#~ msgid "Sunday"
|
2601
|
#~ msgstr "Dimanche"
|
2602
|
|
2603
|
#~ msgid "Back Office of %s"
|
2604
|
#~ msgstr "Back Office de %s"
|
2605
|
|
2606
|
#, fuzzy
|
2607
|
#~ msgid "Invalid authentication response"
|
2608
|
#~ msgstr "Réponse de l'authentification"
|
2609
|
|
2610
|
#~ msgid "Authentication failure; federation not found"
|
2611
|
#~ msgstr "Erreur d'authentification: pas de fédération"
|
2612
|
|
2613
|
#~ msgid "Authentication failure; failed to get response"
|
2614
|
#~ msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
|
2615
|
|
2616
|
#, fuzzy
|
2617
|
#~ msgid "Unknown error"
|
2618
|
#~ msgstr "Erreur inconnue : %s"
|
2619
|
|
2620
|
#~ msgid "No SAML Response"
|
2621
|
#~ msgstr "Pas de réponse SAML"
|
2622
|
|
2623
|
#~ msgid "No SAML Response in query string"
|
2624
|
#~ msgstr "Pas de réponse SAML dans la 'query string'"
|
2625
|
|
2626
|
#~ msgid "Request from unknown provider ID"
|
2627
|
#~ msgstr "Requête d'un fournisseur inconnu"
|
2628
|
|
2629
|
#~ msgid "Error checking signature"
|
2630
|
#~ msgstr "Erreur à la vérification de signature"
|
2631
|
|
2632
|
#, fuzzy
|
2633
|
#~ msgid "Could not send logout request to the identity provider"
|
2634
|
#~ msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
|
2635
|
|
2636
|
#~ msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
|
2637
|
#~ msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
|
2638
|
|
2639
|
#~ msgid "Continue to %s"
|
2640
|
#~ msgstr "Continuer vers %s"
|
2641
|
|
2642
|
#~ msgid "View Error Details"
|
2643
|
#~ msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
|
2644
|
|
2645
|
#~ msgid "Logged in as %s."
|
2646
|
#~ msgstr "Identifié en tant que %s."
|
2647
|
|
2648
|
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
|
2649
|
#~ msgstr "Les mots de passe vont être générés automatiquement."
|
2650
|
|
2651
|
#~ msgid "description"
|
2652
|
#~ msgstr "description"
|
2653
|
|
2654
|
#~ msgid "hint"
|
2655
|
#~ msgstr "astuce"
|
2656
|
|
2657
|
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
|
2658
|
#~ msgstr "Requête d'authentification initié par un fournisseur non-affilié"
|
2659
|
|
2660
|
#~ msgid "Custom Email:"
|
2661
|
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
|