Bug #47207
Traduction de "consent"
0%
Description
Dans #47204 je trouve que le "Gestion des autorisations" qui est approprié dans le contexte frontoffice, parce que l'usager peut comprendre qu'il s'agit des autorisations qu'il a accordées, n'est pas approprié dans le contexte du backoffice.
De manière générale, dans le backoffice, quelles traductions pour cette nouvelle série de chaines contenant "consent" ?
- Manage service consents
- Add a service consent (et voir #47203)
- This user has not granted profile data access to any service yet. (tiens cette chaine n'utilise pas "consent")
- Consent Management (et voir #47204)
- Do you really want to remove "%(client)s" service granted access to "(username)s" profile data ?" (et voir #47206)
- Authorizations (pas "consent" mais utilisé dans le bouton donnant accès à la page de gestion des consentements)
(et j'en profite pour noter que je ne gérerai pas cette traduction, qui doit être là avant de tagguer/déployer).
Fichiers
Demandes liées
Révisions associées
Historique
Mis à jour par Mikaël Ates (de retour le 29 avril) il y a plus de 3 ans
En BO (mais aussi en FO) le terme "consentement" me semblerait approprié.
Mis à jour par Nicolas Roche il y a plus de 3 ans
- Fichier 0001-translation-update-47207.patch 0001-translation-update-47207.patch ajouté
- Tracker changé de Support à Bug
- Statut changé de Nouveau à Solution proposée
- Patch proposed changé de Non à Oui
Voici ce que j'ai mis :
- Manage service consents => Gestion des consentements
- This user has not granted profile data access to any service yet. => Cet utilisateur n'a accordé aucun accès à ses données de profil.
- Consent Management => Gestion des consentements
- Do you really want to remove SSS service granted access to UUU profile data?" => Souhaitez-vous vraiment retirer le consentement fait par l’utilisateur UUU au service SSS concernant l’accès à ses données de profil ?
- Authorizations => Consentements
- subscript index MUST be a constant => l'index utilisé dans l'instruction DOIT être une contrainte
Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans
(pour les traductions pas très important mais tant qu'à faire autant commiter uniquement les fichiers où il y a des traductions)
subscript index MUST be a constant => l'index utilisé dans l'instruction DOIT être une contrainte
dans le patch il est écrit "doit être une constante", bien bien.
Authorizations => Consentements
Ça va amener une certaine confusion d'avoir ici cette adaptation au libellé via la traduction. (mais bon...)
Un bout non-traduit encore :
msgid "OU-based authorization requires that the client be within an OU." msgstr ""
(pas concerné en soit par ce ticket mais vu que tu as fait la chaine "subscript index..." aussi...)
Mis à jour par Nicolas Roche il y a plus de 3 ans
OU-based authorization requires that the client be within an OU. => Le mode d’autorisation par collectivité nécessite d'en sélectionner une.
(Il s'agit de #47159 où l'amdin du client OIDC plantait si on validait avec le mode d'autorisation par service mais que l'on n'avait pas sélectionné de collectivité.)
Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans
- Statut changé de Solution proposée à Résolu (à déployer)
Merci; j'ai poussé ainsi et je ferme ce ticket mais tout de suite j'en réouvre un pour gérer le mélange authorization/consent.
commit 37209c48701845d75f6320ddd26c1ef31e9c516f Author: Nicolas ROCHE <nroche@entrouvert.com> Date: Fri Oct 2 18:01:42 2020 +0200 translation update (#47207)
Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans
- Lié à Bug #47304: termes consent/authorization utilisés selon les endroits ajouté
Mis à jour par Frédéric Péters il y a plus de 3 ans
- Statut changé de Résolu (à déployer) à Solution déployée
translation update (#47207)